Яркий сияющий Свет

Другие переводы этой проповеди: Великий сияющий Свет - Unknown
Дата: 57-1222 * | Длительность: 1 час 20 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Моя тема на сегодняшнее утро находится в Новом Завете. Первым будет отрывок из Писания от Матфея, 1-я... 2-я глава, начиная с 1-го стиха. И, потом, также я хочу взять тему из 4-й главы, 14-го, и 15-го стихов. Я люблю читать Слово, потому что Слово — это Бог.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке, и пришли поклониться Ему.
E-1 My text this morning is found in the New Testament. First there will be a Scripture reading out of Matthew the 1st…the 2nd chapter, beginning with the 1st verse. And then also I wish to take, as a text, out of the 4th chapter, and the 14th and 15th verses. I love to read the Word, because the Word is God.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
E-2 Затем, в 4-й главе и 14-м стихе говорится о пророке.
Да сбудется речённое через пророка Исайю, который говорит:
Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в области тени смертной воссиял свет.
E-2 Then in the 4th chapter and the 14th verse, speaking concerning the prophet.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people which sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light has sprung up.
E-3 Я хочу взять тему из... вот такую: Яркий сияющий Свет. Это весьма нехарактерное место Писания.
E-3 I wish to take my text from the…as this: The Great Shining Light. It’s a very unusual Scripture.
E-4 И, на это время, люди, обычно, много проповедуют во время рождественских праздников о том, что "не было места в гостинице" и "Иосиф и Мария", и—и "рождение Господа Иисуса". Вчера я подумал, что попробую рассмотреть это не так, как многие из вас слышали по радио и телевидению.
E-4 And, for this time, the people usually has preached so much on “no room in the inn,” at the yule season, and “Joseph and Mary,” and—and “the birth of the Lord Jesus.” Yesterday I was thinking that I would try to approach it from a different way, that many of you hear your radio and televisions.
E-5 И за размышлениями, мне пришло на ум вот это: о волхвах и звезде. И что меня коснулось, это, какое отношение имеют волхвы к Христу? Поэтому, зачитавшись вчера вечером допоздна многих древних учёных, стараясь найти некоторые разъяснения для сегодняшней темы, я заснул за столом.
E-5 And while thinking, this come into my mind, about the magis and the Star. And what struck me was, that, what does a magi have to do with Christ? Therefore, by reading many of the ancient scholars, last night, late, till I went to sleep at the desk, trying to find something that would bring a little light on the subject for today.
E-6 Следовательно, говорить об этих вещах достаточно необычно, потому что, в конце концов, Бог необычный. Бог необычно творит дела, и, бывает, в несвойственный момент, потому что Он — весьма неординарный. И все, кто Ему служат — неординарные, они особенные люди.
E-6 Then, it’s an unusual thing to speak of these things, because, after all, God is unusual. God does things in an unusual way, and sometimes at an unusual time, because He is very unusual. And those who serve Him are unusual; they’re a peculiar people.
E-7 И вот, когда мы в это время года задумываемся о Рождестве, очень плохо, что у нас оно во многом сводится к мифу под названием "Санта-Клаус", а не к подлинному Рождеству, каким оно должно быть. Сегодняшнее Рождество для многих малышей в стране это, обычно, "санки полные игрушек, и какие-то непонятные северные олени, залетающие на дом", а потом выяснится, что это просто миф, и когда они узнают подлинную историю о Рождестве, что в ней нет ни северных оленей, ни человечка с трубкой в меховой шубе, у них будет ущербная вера.
E-7 So as we, this time of the season, as we focus our thinking towards Christmas, it’s too bad that we have to lot it to a myth called “Santa Claus,” in the stead of the real Christmas that it’s supposed to be. Many little children in the land today know nothing more than Christmas means “a sleigh full of toys, and some mystic reindeers pouncing on the house,” to only learn later of this myth; to even hurt their faith, when it comes to know the true Christmas story, that it had nothing to do with reindeers, or a man smoking a pipe, with fur around his coat.
E-8 Это рождение нашего благословенного Господа Иисуса. И вот где самое необычное — понять, что Бог действовал при помощи всего этого, потому что создать такие условия не получилось бы ни в какой другой момент за всю историю мира. Это должно было произойти именно тогда. И сейчас в течение нескольких минут давайте рассмотрим именно этот период.
E-8 It was the birth of our blessed Lord Jesus. And it’s most unusual to see how God worked in this manner, because no other time would have ever worked, in all the history of the world. It had to be just exactly at this time. And now for a few moments let’s just look right at the season.
E-9 Это произошло тогда, когда царём был Ирод-убийца. Так было нужно, чтобы тогда царём стал этот бессердечный человек, потому что нам знакомы места Писания, где сказано, что он "убил всех детей до двух лет", стараясь найти Христа. И это было нужно именно тогда.
E-9 It was a time that when Herod, the murderer, was king. It had to be, this heartless man had to be king at the time, for we’re acquainted with the Scriptures that said he “slew all the children from two-year-old down,” trying to find the Christ. And it had to be just at that time.
E-10 И потом, было нужно, чтобы, в то время, чтобы организовали сбор налогов, чтобы Мария с Иосифом отправились в родной город Вифлеем, где они были зарегистрированы, и в суде были записи об их рождении, и в храме, чтобы записаться плательщиками налогов. И Христос должен был родиться в Вифлееме, а когда это пришло, они были за много километров оттуда.
E-10 And then there had to be, at the time, that there had to raise a taxation, to cause Mary and Joseph to go back to their home town of Bethlehem where they were registered, and their births was on the record of the courts and in the temple, to be taxed. And Christ was to be born in Bethlehem, and they were many miles away when this took place.
E-11 И мы замечаем, какие опасности их подстерегали по дороге туда. Так вот, у них не было огромной "скорой помощи", отделанной изысканным плюшем, чтобы отвезти Марию туда. И у них было не так, как сегодня, когда можно найти какую-то отговорку. Это был приказ царя. Никаких отговорок не допускалось. Его должны были исполнить. "Царь сказал так!" Её состояние или ещё что-нибудь не имело значения, они должны были вернуться на свою родину. Никаких условий для бедной матери, ожидавшей ребёнка. И никаких средств передвижения, только пешком или на спине осла.
E-11 And we’ve been noticed at the perils they had to go through, in order to get there. Now they didn’t have a great, fine plush ambulance to take Mary up there. And they didn’t have it as today, that we could have had some kind of an excuse. It was the king’s order. No excuses are made. It must be fulfilled. “The king said so!” No matter her conditions, or what, they must return to their homeland. No comfort for the little expecting mother. And no way of travel; only by foot, or on the back of a little donkey.
E-12 И нам сказано, что Иосиф взял Марию, эту мать, ожидавшую ребёнка в любой момент, и посадил её на спину осла. И, если кто ездил на осле, знает, как это неудобно. Этот малыш по узкой тропе, вившейся по горам, пришёл в Вифлеем из нижней Иудеи, очень грубый и трудный путь. А вдруг этот ослик споткнулся бы и упал с этой матерью, ожидавшей ребёнка?
E-12 And we are told that Joseph taken Mary, this expected mother at any time, and setting her on the back of a little donkey. And if anyone ever rode a donkey, knows what a rough ride that is. The little fellow, along a narrow trail that wind up over the mountains, coming to Bethlehem, from lower Judaea, very rough and rugged road. What if the little donkey would not have been sure-footed, and would have fell with this little expecting mother?
E-13 Или, в дни, когда на свою родину двигался большой поток путешественников, вся страна бурлила странниками и путешественниками, направлявшимися назад на родину, сложилась весьма благоприятная ситуация для грабителей тех дней. Когда они видели небольшие караваны незнатных людей, всадники, грабители, могли стремительно подъехать и убить их, и забрать их вещи, и умчаться. Представьте, каково было этой молодой супружеской паре, с чем им пришлось столкнуться, и как всё могло быть!
E-13 Or, in the days when there was so much travel coming into their homelands, the whole country was working, alive with pilgrims and travelers, back to the homeland, a very good setup for robbers in those days. When they seen the little caravans of small peoples; the riders, the robbers could have rode right in and slew them, and took their goods and went off. What a thing it was to this young married couple, that they had to face, and how it would have been!
E-14 Также, если кто-нибудь из диких животных, там были львы, и многие убивали, дикие животные, бродившие по пустыням, через которые им нужно было проехать. Что если бы дикое животное накинулось на эту небольшую группу, что сделал бы Иосиф с палкой в руке, а жена едва передвигалась? Им пришлось взять это в расчёт.
E-14 Also, what if some of the wild beasts, which there was lions and many destroying, wild animals that roamed in the deserts that they had to cross. What if a wild beast would have took towards the little party, what could Joseph have done with a stick in his hand, and a wife that could hardly move? They had that to face.
E-15 Но понимание этого приносит утешение, что не мы владеем своей судьбой. Бог владеет нашей судьбой. И Он определил, что это будет так, и ничто никогда не воспрепятствует программе Бога. Мы должны прибыть.
E-15 But it gives us consolation to know this, that we do not hold our destiny. God holds our destiny. And He has ordained it to be so, and there is nothing will ever interrupt the program of God. We are bound to arrive.
E-16 И там не должен был присутствовать страх. И, при этом, может, Мария с Иосифом, сами по себе, могли быть простыми обычными людьми без образования. И для них было совершенно непонятно, что все происходившие в тот момент события исполняют Писание.
E-16 And there was to be no fear. And yet maybe Mary and Joseph, themselves, just common people, not educated. And they didn’t have the way of knowing these things, that were taking place right at that time, was fulfilling the Scriptures.
E-17 И то же самое сегодня. Прямо в наш день, в который мы живём, что-нибудь происходит и многие из нас совсем не понимают, как Бог движется.
E-17 And it’s the same today. The things are taking place right in this day that we live in, and many of us know nothing about it, how God is moving.
E-18 Меня спросила одна леди, из записывающих там, в комнате, когда нужно было говорить на тему рукописания и спутника в воздухе. "Доживём ли до следующего воскресенья?"
Я сказал: "Я не знаю".
E-18 I was just asked by one of the recording ladies in the room here, when was I going to speak on that subject, of the handwriting, and the sputnik in the air. “Would it be next Sunday?”
I said, “I don’t know.”
E-19 Но, о, понять, что в этот момент обволакивающей тьмы великая рука Бога постоянно движется вперёд. Её ничто не остановит.
E-19 But, oh, to see in this dark enveloping out time, God’s great hand moves steadily on. Nothing shall stop It.
E-20 И сегодня мы можем понять, как это было, когда небольшой осёл и двое путешественников, наконец, прибыли. Как они ночами ехали по пустыням — так было жарко! И потом, скажем, расположились на невысокой горе к востоку от Вифлеема.
E-20 And we can see as it was, today, as the little donkey and the two travelers finally arrive. As they come by night, over the deserts, it was so hot! And then let’s say they are setting just on the little mountain to the east of Bethlehem.
E-21 Вифлеем расположен в долине, и там есть невысокая гора. И дорога, идущая в Вифлеем, восточнее Вифлеема сворачивает и спускается в город. На углу находится последний поворот перед спуском с горы, там лежит большая куча зазубренных камней. И среди историков возникло мнение, что, возможно, Мария и Иосиф там останавливались тем вечером, чтобы немного передохнуть, перед спуском в город.
E-21 Bethlehem sets in a valley, and there’s a little mountain. And the road that comes into Bethlehem, curves east of Bethlehem, and goes down into the city. Near the corner, where you make the last curve, to start down the hill, there’s a great pile of jagged rocks lays there. And it’s been thought by historians that perhaps Mary and Joseph stopped there for a little breath before they went down into the city that night.
E-22 Давайте представим, как Иосиф нежно снимает свою невысокую жену с осла и помогает ей спуститься на землю, ведёт её и усаживает на камень, и говорит: "Дорогая, этот городок уже совсем рядом, внизу перед нами, где, вероятно, родится наш новый человек".
E-22 Let’s see Joseph, in his tender handling, picks his little bride from the donkey and helps her to the ground, takes her over and sets her down on the rock, and said, “Dear, there is the little city, just below us, where perhaps our little newcomer will be born.”
E-23 Я представляю, как наблюдали за мигающими и слегка вспыхивающими звёздами, пока сидели, смотрели сверху на Вифлеем, находившийся у них... на востоке от них. И, когда они там сидели, размышляя, когда смотрели на звёзды, далеко, за сотни километров на востоке, развивалась другая сцена.
E-23 I can imagine seeing the stars just twinkle a little and brighten up, as they set looking over Bethlehem, to their…east of them. And as they set there, wondering as they gazed at the stars; way, hundreds of miles east of there, there was another scene developing.
E-24 Знаете, Бог действует в Своей вселенной. Он в одной стране производит события, которым Он придаёт форму, чтобы соответствовали другим. И вот, оказывается, далеко на востоке, как говорят нам многие историки, находились эти люди, которые нам известны как волхвы.
E-24 You know, God works in His universe. He makes things take place in one country, where He’s making it shape up, to meet it in another. There we see, way in the east, as we’re told by many historians, that these fellows, the magis, as we know them to be.
E-25 Сегодня их в некоторой степени назвали бы "астрономами", не в смысле предсказывания будущего, но это пародия на астрономию, названная предсказанием будущего. И люди устремляются к таким вещам, а на самом деле это фальшивый портрет настоящего астронома.
E-25 Today they would be, more or less, called, “astronomers,” not in the sense of fortune-tellers; but there is a mock of astronomy, which is called fortune-tellers. And people rush to those things, which are really a bogus conception of the real astronomer.
E-26 Хэмптон рассказывает нам, великий историк, что это было... Это были мидо-персы, эти астрономы. Давайте немного проследим за их жизнью. И мы обнаружим, что мидо-персы в Вавилоне познакомились с Евангелием Господа нашего. За много лет, во время царя Навуходоносора у них были такие люди, как астрономы, наблюдавшие за звёздами и небесными светилами. И по знакам и движению звёзд они могли предсказать наступление определённых событий.
E-26 Hampton told us, the great historian, that it was…They were Medes-o-Persians, these astronomers. Let’s chase their life for a little bit. And we find that the Medes-o-Persians got acquainted with the Gospel of our Lord when down in Babylon. Years before, in the time of King Nebuchadnezzar, they had such people as astronomers, who watched the stars and the bodies of heaven. And they could tell by signs and the moving of the stars, of certain events was to take place.
E-27 И в ранние дни цари советовались с такими людьми, чтобы выяснить, какие события и дела должны произойти. Бог всегда объявляет это Своими небесными телами, прежде чем Он объявит это земле. Бог пишет это на небесах.
E-27 And the kings of the early days consulted these such man to know of events and of things that were going to take place. God always declares it by His celestial bodies before He makes it known to the earth. God writes it in the heavens.
E-28 И видимая нам звезда, и мы их представляем небольшими пятиконечными объектами на небе, но это, это планеты намного больше этой, отражающие солнечный свет.
E-28 And the star which we look at, and we think of them as little five-cornered parties in the heavens, but, what they are, they are worlds far larger than this, reflecting the sunlight.
E-29 И эти люди, несомненно, познакомились с Евангелием за годы плена Израиля, семидесяти лет в земле халдейской, и, естественно, Даниил был поставлен главным мудрецом. Пророк, из-за великой мудрости узнавать конец событий, и узнавать, что сделает Бог, и его назвали главным среди мудрецов. И у этих мудрецов были древние рукописи, к которым они обращались, их отцов древности. И Даниил приносит Писания Господни.
E-29 And these people certainly got acquainted with the Gospel in the years of Israel’s captivity, of seventy years in the land of the Chaldeans, and, surely, Daniel being made the chief of the magi. The prophet, by his great wisdom to know the end of things, and to know what God was going to do, and he was called the chief of the magi. And the magis had old manuscripts that they referred to, of their ancient fathers. And Daniel brings in the Writings of the Lord.
E-30 И мы, таким образом, понимаем, что в то время они много совещались друг с другом, и они увидели, что мудрость и сила, проявляемая одним истинным Богом, намного превосходит любого астронома или мудреца. Это было доказано ночью, когда царь Навуходоносор... то есть, Валтасар, устроил танцы, когда никто из халдеев или астрономов не смог прочитать рукописание на стене. Но Даниил Духом и силой живого Бога смог это сделать. И его писания священно хранились, и хранятся по сей день.
E-30 And so we understand that during this time they had counseled much together, and they had seen the wisdom and the power that the one true God produced, that was far beyond any astronomer or magi. It was proved it at the night of King Nebuchadnezzar’s…or Belteshazzar’s dance, that, none of the Chaldeans or the astronomers could read the handwriting on the wall. But Daniel, through the Spirit and the power of the living God, could do it. And his writings were kept sacred, and are till this day.
E-31 Сейчас мы их называем, на востоке... У меня была привилегия поговорить с ними в Индии. И сейчас их называют мусульманами. Но на самом деле это мидо-персы. Индийцы называют... Кажется, они их называют нечистыми. И мидо-персы это и есть мусульмане. И они с самого начала были с царём Навуходоносором. И их великие мудрецы были учёными, изучавшими природу, чтобы объявлять об исполнении духовных событий.
E-31 Now we call them, in the east…I have had the privilege of speaking with them in India. And they are called now the Mohammedans. But they were really the Medes-o-Persians. Indians are called the…I believe they call them the unclean. And the Medes-o-Persians are really the Mohammedans. And they are the ones that were originally with King Nebuchadnezzar. And their great sages were scholars who studied the—the natural things, to declare spiritual things that was to happen.
E-32 Так что за эти долгие столетия, и рукописи учений Даниила и так далее, они это хранили.
E-32 So in this long hundreds of years, and the manuscripts of Daniel’s teachings, and so forth, they had kept them.
E-33 И вот что они делали по вечерам в древние времена -- они поднимались в горы Ассай[?]. И там у них был замок. И этот замок был замком волхвов. И они проводили там свой грандиозный праздник. А после праздника они выходили на купол, или на террасу, и там — в какую-нибудь башню-обсерваторию, после захода солнца. И как обычно поступают мусульмане, они кланялись солнцу и кричали: "Аллах! Аллах!" И многократно освящали себя святой водой, и так далее, как и сегодня. В основном, самым священным у них считался огонь. Они верили, что единственный истинный Бог обитает в огне.
E-33 And what they would do, in the early times of the evening, they would go up into the Assay[?] Mountains. And along up here they had a castle. And in this castle was the castle of the magis. And they would have their fujadous[?] feast. And after the feast they would walk out on the canopies, or upon the terrace, and there to some observation tower after the sun had set. And as Mohammedans usually do, bow to the sun and holler, “Allah! Allah!” And many times bless themselves with the sacred waters, and so forth, even to this day. Mostly, of their most sacred thing, was fire. They believed that this one true God lived in fire.
E-34 И как необычно понимать, что единственный истинный и живой Бог действительно обитает в Свете, и Он — Огонь поядающий.
E-34 And how strange it is to know that the one true and living God does live in the Light, and He is a consuming Fire.
E-35 Они жгли священные костры, и наблюдали за этим огнём, потому что верили, что единственный истинный Бог обитает в этом огне, и Он отражает им Себя. А огонь горит ярче всего, когда гаснет свет солнца.
E-35 How that they burnt the sacred fires! And they watched this fire, because they believed that the one true God lived in this fire, and He reflected Himself to them. And the fire burnt the brightest when the—the light of the sun went down.
E-36 И вот, они выходили на эту башню-обсерваторию и смотрели вверх. И они были хорошо научены. И они знали о каждом движении огромной группы небесных звёзд. Они прилежно следили за каждым движением.
E-36 And so they would go out on this observation tower, and they would look up. And they were well-trained. And they knowed every move of the great heavenly body of stars. They watched diligently for any move.
E-37 О, если бы сегодня христиане только сделали это! Не наблюдали за звёздами, но наблюдали за Словом Бога, как Оно раскрывается. Если бы мы только обратили на это сегодня внимание и увидели, как Бог пообещал на сегодняшний день то, за что мы так твёрдо стоим. Бог пообещал исполнить такие вещи, как исцеление больных и исполнение великих чудес.
E-37 Oh, if Christians would only do that! Not watch the stars, but watch God’s Word as It’s unfolding. If we would only notice it today, and see that how God has promised in this day the things that we so gallantly stand for. God has promised to do these things, such as healing the sick and doing the great miracles.
E-38 Тот же Даниил, научивший их об этих событиях, сказал, что: "В последние дни люди, чтущие своего Бога, будут действовать". Эти Писания должны исполниться. Если бы нам только исследовать! И если заметите, Бог открывает Себя только ищущим и жаждущим увидеть Его. "Приблизьтесь ко Мне, и Я приближусь к вам", — говорит Господь. И Бог временами допускает чему-нибудь произойти, чтобы нам захотеть приблизиться к Нему. Ведь Бог, несомненно, определил, что должны произойти определённые события, и они будут развиваться в полном соответствии с ходом Его великих часов.
E-38 The same Daniel that taught them of the events, said, that, “In the last days the people that knowed their God shall do exploits.” Those Scriptures must be fulfilled. If we would only search! And if you’ll notice, God only reveals Himself to those who search and long to see Him. “Draw nigh unto Me, and I will draw nigh unto you,” saith the Lord. And sometimes God let’s things happen so that we will draw nigh unto Him. For God has surely ordained that certain events must take place, and they will unfold just as His great time clock ticks it off.
E-39 И, скажем, в один из вечеров, когда закончился праздник, и они поклонились заходящему солнцу, наша группа поднимается в эту башню-обсерваторию. И, когда на небе начинают появляться великолепные небесные светила, в древних рукописях мудрецы это изложили. И, развернув, и они посмотрели в них, и они говорили, ну, что должны будут произойти некоторые события. И, тема, вероятно, затянулась надолго: о больших падениях царств, и крушении их сильных империй, и об общественном положении людей, и о войнах, разорявших землю и пропитавших её кровью их товарищей. И, как у духовных людей, разбирающихся только в духовном: что происходило в минувшие дни, и в чём был их позор, а язычок священного огня, отображавший единственного истинного и живого Бога, тем временем, устремлялся вверх, растворяясь в воздухе.
E-39 And upon, we’ll say, a certain night, after the feast was over, and they had bowed to the setting of the sun, our party goes up into this observation tower. And as the great heavenly bodies begin to show into the sky, old manuscripts of long ago, of sages, was brought out. And unfolded, and they looked into them, and they said, oh, certain things that was predicted. And the subject, perhaps, went on a long time, of the great falling of the kingdoms, and the collapse of their great empires, and how the social standings of the people, and the wars, who had torn the earth and bathed it with the bloods of their comrades. And as men who are spiritual understand only spiritual things; how that the unfolding of the great days gone by, and their shame, as the sacred fire licked its way up into the air and vanished, to represent the one true and living God.
E-40 И, когда ночь подходила к середине, скажем, в десять часов или в одиннадцать, когда эти люди расположились там, вероятно, воспевали свои гимны или, может, молились. Мы не знаем, чем именно они занимались, и историки этого не объясняют. Но, однако, они должны были пребывать в духовном настроении, потому что Богу поклоняются там, где единство и дух.
E-40 And as the night grew on into its middle part, say, ten o’clock or eleven, as the host was setting there, perhaps singing their hymns, or maybe they were praying. We do not know just what they were doing, and the historians doesn’t make it plain. But, however, they must been in a spiritual attitude, for God worships where there is unity and spirit.
E-41 Бог придёт к нам сегодня утром. Он сохранит жизнь этой маленькой милой девочке и многим из вас здесь, возможно умирающим от рака и других заболеваний, если только сможем войти в духовное единство с Его Словом и с Ним. Бог откроет Себя. Он всегда это делает.
E-41 God will come to us this morning. He’ll spare the life of this little darling girl, and the many of you here who are perhaps dying with cancer and with other diseases, if we can only get in spiritual unity with His Word and with Him. God will reveal Himself. He always does that.
E-42 По дороге в Еммаус, после воскресения, только тогда, когда Феофил и его друг стали говорить о Нём, и стали цитироваться Писания, Бог во Христе открыл Себя им. И потом, возвращаясь назад, они сказали: "Не горели разве сердца наши, когда мы говорили с Ним по дороге?" Нечто есть в том, чтобы говорить о Слове!
E-42 On the road to Emmaus, after the resurrection, it was only when Theophilus and his friend begin to speak to Him, and the Scriptures was quoted, and the God in Christ revealed Himself to them. And then on the road back, they said, “Did not our hearts burn within us as we talked to Him along the road?” Something about talking of the Word!
E-43 И в своих древних рукописях, когда они читали разных отошедших волхвов. И не могу сейчас назвать их Библию, или, они называли Зедакоах[?], как-то так, которую они читали и обращались к писаниям своих святых. И как многие из них были идолопоклонниками и навлекли позор и бесчестие на народ, несомненно, эти волхвы в стыде склоняли свои головы. Но, тем не менее, тогда горел священный огонь, представлявший истинного Бога.
E-43 And in their old manuscripts, as they read of the different magis who had passed on. And I can’t pronounce their Bible at this time, or they had called Zedakoah[?], something on that manner, that they read and referred back to this writings of their sacred men. And how that many of them was idolaters, and brought shame and disgrace to the people, no doubt that these magis bowed their heads in shame. But, yet, then the sacred fires a burning, represented a true God.
E-44 Потом, представляю, как из этого замка кто-то вышел со свитком в руке. И он показывает его мудрецам, когда они сидели в башне-обсерватории, наблюдая, как звёзды и всё остальное движется в полной гармонии, как это происходило из ночи в ночь, точно как Бог определил это.
E-44 Then I can see coming from the castle, one with a scroll in his hand. And he presents it to the sages as they set upon the observation tower, watching the stars, and everything moving perfectly in harmony, as it did night by night, just as God ordained it.
E-45 И здесь, пока они говорили о падении царств, они прочли отрывок из Даниила, где говорилось: "Я увидел, как от горы оторвался камень без помощи рук человеческих, и он ударил царства этой земли, и они стали как прах на летних гумнах. И этот большой камень превратился в гору, покрывшую всю землю. И Его царство будет вечным царством". Их надежды тогда возгорелись о времени, когда империи прекратят рушиться, и когда царства прекратят разрушать, потому что должно прийти вечное царство, назначенное единственным истинным и живым Богом.
E-45 And in here, while they’re speaking on kingdoms falling, they read a portion of Daniel, which said, “I beheld until a stone was cut out of the mountain, without hands, and it smote the kingdoms of the earth and they become as—as chaff on the threshing floor. And this great stone raised into a mountain that covered all the earth. And His kingdom shall be an everlasting kingdom.” Their hopes then was kindled to a time that when empires would cease to fall, and when kingdoms would cease to be ruined, for there was coming an everlasting kingdom appointed of the one true and living God.
E-46 И, пока они размышляли об этих вещах, о Писаниях, кто-то, должно быть, посмотрел вверх. И там среди них появилось что-то незнакомое. Они увидели Светило, которого раньше никогда не наблюдали. Это оказалась грандиозная Звезда, которая до сих пор не входила, то есть, не наблюдалась глазами волхвов. Но она там появилась. Почему? Писания должны были исполниться.
E-46 And as they thought on these things, on the Scriptures, one must have looked up. And there was a stranger among them. They saw a Light that they had never seen before. It was a majestic Star that had not, till this time, belonged, or did not come into the view of the eyes of the magi. But there it was. Why? The Scriptures must be fulfilled.
E-47 Вы, в таком случае, скажете: "Брат Бранхам, ты думаешь, что Бог обратится к этим волхвам?"
E-47 You say, then, “Brother Branham, do you think that God would deal with those magis?”
E-48 В Библии сказано, к Евреям, 1-я глава и 1-й стих, что "Бог многократно и многообразно, — всевозможными способами, — Он говорил отцам".
E-48 The Bible said, in Hebrews the 1st chapter and the 1st verse, that, “God, in sundry times, in divers manners,” all kinds of manners, “He spoke unto the fathers.”
E-49 Также, написано в Деяниях 10:35, что "Бог нелицеприятен, но Он почитает в каждом народе желающих служить Ему в праведности". Даже если ты ошибаешься, однако в проявляющейся в твоём сердце праведности, что ты желаешь служить Богу, Бог это почтит. Так что, поэтому, никакими границами никаких вероучений деноминации не смогут остановить Бога, потому что Бог смотрит на мотивы человеческого сердца, и с той точки Он будет действовать.
E-49 It’s also written in Acts 10:35, that, “God is no respect of person, but He honoreth those, in every nation, who desire to serve Him in righteousness.” Though you be in error, yet, in the righteousness of the—the projective of your heart that you desire to serve God, God will honor that. So, therefore, denominations has no lines that they can set, that’ll stop God to any certain creed, because God will look upon the motives of the human heart, and there He will work from that spot.
E-50 И мы обнаруживаем, что эти волхвы были честные в сердце и желали увидеть того единственного истинного Бога, и ожидали исполнения Его пророчества, где сказано, что "Господь воздвигнет Его и сделает... Его владычеству не будет конца. Это будет вечное царство".
E-50 And we find that these magis, honest in their heart and desiring to see that one true God, and looking for His prophecy to be fulfilled, which said that, “The Lord shall raise Him up and make a…His kingdom shall have no end. It shall be an everlasting kingdom.”
E-51 В такой момент эта Звезда, которая нам сегодня известна как Звезда, появилась на небе. Могу представить, как те волхвы единодушно стояли, в безмолвии, когда заметили это удивительное появление Звезды, поправшее законы солнечной системы, и появившейся из огромных скоплений небесных тел нечто объявить, когда оно близилось к исполнению.
E-51 It was at that time the Star, that we know today as called Star, appeared in the sky. I can imagine that those magis, with one accord, stood speechless as they looked at the phenomena of a Star that had defied the laws of the solar system, and had come from the great constellations of the heavenly bodies, to declare something when it was fixing to happen.
E-52 Я надеюсь, сейчас вы сможете прочесть между строк и понять, о чём я — что в этот день Бог попрал всё, чтобы объявить Себя, что Он сегодня жив, воскрес из мёртвых, в Своём великолепном небесном Теле. Эта фотография Его Существа опровергнет любого безбожника в мире. Он жив вовеки. Бог делает всё так, как Ему Самому угодно, необычно.
E-52 I hope at this point you can read between the lines and know what we mean, that in this day, God has defied everything, to declare Hisself, that He’s alive today, has raised from the dead, in His great celestial Body. The picture here of His Being would defy every infidel in the world. He’s alive forevermore. God does things in His Own way, unusual.
E-53 Но они наблюдали за небесными светилами, а это Светило, казалось, отличалось от всех.
E-53 But, they had watched the heavenly lights, but this Light seemed to be different from all the rest of them.
E-54 И мы сегодня наблюдали светила в церквах. Мы наблюдали методистские, баптистские, пятидесятнические, пресвитерианские светила.
E-54 And we’ve watched, today, the lights in the church. We’ve watched the Methodist, the Baptist, the Pentecostal, the Presbyterian, lights.
E-55 Но для ищущих Его, оказывается, воссияло иное Светило, объявляющее Его. "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". В Своей великой впечатляющей красоте и силе небесного Тела, посланного в виде Святого Духа в эти последние дни в Церковь, чтобы объявить Его воскрешающую силу, и что Он вовеки Вечный Свет, ныне обитающий среди Его верующих. О, как замечательно понять то, что Он совершает!
E-55 But to those who look for Him, there seems to be a different Light has begin to shine, that’s declaring Him. “He is the same yesterday, today, and forever.” In His great magnificent beauty and power, of a heavenly Body that’s been sent in the form of the Holy Ghost, in this last days to the Church, to declare His resurrection power, and He’s forever an Eternal Light that now exists among His believers. Oh, how marvelous it is to see that what He does!
E-56 И, когда они там стояли, очарованные, никто не проронил ни слова из-за славы этого, очаровавшего их Светила.
E-56 And there as they stood, spellbound, one could not speak to the other, for the glory of this Light had spellbound them.
E-57 О, как сегодня, мой бедный немощный друг, когда человеку, никогда не знавшему Его Силы, даётся новый Свет и даётся новая надежда, когда он входит в Присутствие Богоподобной Личности Христа с верой, не позволяющей покинуть очарованию Его величием. Это не похоже на выход к алтарю и пожать правую руку служителю, это не похоже и на выход к бассейну для крещения, или стоять в облачении для окропления. Это войти в Свет, какого ты никогда раньше не видел. Это якорь Божественной веры, называющей несуществующим всё, противоречащее Слову Бога. Это вкладывает новую Жизнь. Это даёт надежду погибающему. Это приносит смелость слабому. Это даёт исцеление больному. Это приносит благословения, лишённым благосклонности. Как замечательно войти в Свет Его Присутствия! Это не миф. И это не чьи-то плотские измышления от ума. Но это приход прямо в Присутствие Царя Славы, Вечного Света живого Бога.
E-57 Oh, how it is today, my poor decrepit friend, that when a man who has never knowed His Power, to give new Light and to give new hope, when he walks into the Presence of the Divine Person of Christ, with a faith that holds him spellbound to His majesty. It isn’t like walking to the altar and giving the minister your right hand, neither is it like going into the pool to be baptized, or standing with a shell to be sprinkled. It’s walking into a Light that you have never witnessed before. It’s a anchor of a Divine faith that calls anything contrary to the Word of God as though it wasn’t. It puts new Life. It gives hope to the dying. It gives courage to the weak. It gives healing to the sick. It gives blessings to the unfavored. How wonderful it is to step into the Light of His Presence! Not a myth. Neither is it something that somebody has just fleshly, in their minds, drawn up. But, it’s coming directly into the Presence of the King of Glory, the Eternal Light of the living God.
E-58 Когда происходит что-то, закрепляющее в тебе ту надежду, неважно, как тебе станет плохо, впоследствии, дьяволу абсолютно бесполезно пытаться искушать тебя чем-то противоречащим. Это закрепилось навсегда. Неважно, как будет стараться враг вынудить тебя жить неправильной жизнью, ты закреплён навсегда, ибо ты вошёл в Его Присутствие, в Божественный Свет, изменивший твоё внутреннее существо и вложивший колокольчик радости спасения, звенящий в твоём сердце, о котором мир ничего не знает, что ты перешёл из смерти в Жизнь. Смерть и её тени отошли от тебя, и ты стал новым творением, когда вошёл в этот Божественный Свет.
E-58 When something happens, that anchors that hope in you, that no matter how sick you get, afterwards, it’s absolutely no good for the devil to try to tempt you anything contrary. It’s anchored forever. No matter how much the enemy would cause you to try to live the wrong life, you’re anchored forever, for you’ve stepped into His Presence, into a Divine Light that’s changed your innermost being and put a joy bell of salvation, ringing into your heart, that the world knows nothing about, that you’ve passed from death unto Life. Death and its shadows has flown from you, and you’ve become a new creature when you step into this Divine Light.
E-59 Когда те волхвы стояли, очарованные, наблюдая за тем Светилом, в конце концов, представляю, как один говорит другому: "О, это же изумительный знак, что нечто вот-вот должно произойти!"
E-59 As those magis stood, spellbound, as they watched that Light, finally I can hear one say to the other, “Oh, isn’t this a magnificent token that something is just about to happen!”
E-60 Истинно, сегодня также, когда мы приходим в Присутствие Господа Иисуса, это Божественный знак, что нечто вскоре должно произойти, Его славное второе Пришествие близко.
E-60 Truly, today, also, when we come into the Presence of the Lord Jesus, it’s a Divine token that something is about to happen; His glorious second Coming is at hand.
E-61 И, когда они взглянули друг на друга, и немного погодя... Они, наверное, всю ночь наблюдали за Ней. Как Она сияла! Она, казалось, была ярче остальных звёзд. Казалось, они не могут отвести взгляд от Неё, чтобы посмотреть на другую звезду.
E-61 And when they looked, one to another, and after a while…They watched It, perhaps, all night. How It gleamed! It seemed to be brighter than the other stars. It seemed like they couldn’t take their eyes off of It, to look at any other star.
E-62 И я уверен, если заметить этот яркий Вечный Свет, воссиявший перед нами, мы не посмотрим на свою деноминацию и не скажем: "Мы баптисты, или пресвитериане, или пятидесятники", — или кто угодно. Мы будем смотреть только на Свет, и будем жить. Он и есть этот Вечный Свет.
E-62 And I’m sure, if we see that great Eternal Light shine into our face, we will not look at our denominations, to say, “We are Baptist, or we are Presbyterian, or we are Pentecostal,” or whatever it might be. We only look to the Light, and live. He is the Eternal Light.
E-63 И, пока они наблюдали за Ней, когда, наконец, взошло солнце... Днём они спят. Я наблюдал, как они сидят на улицах Индии, скрестив ноги, прислонившись головами друг ко другу, потому что днём они хотят спать, а ночью они пойдут наблюдать за звёздами, наблюдая за каждым движением.
E-63 And as they watched It, when the sun finally rose…Through the day they sleep. I’ve watched them setting on the streets in India, with their limbs crossed, their heads together; as they in the daytime would sleep, and at nighttime they’d go watch the stars, watching for any move.
E-64 Его увидят только ожидающие Его. Его благословения вкусят только верующие в Него. Лишь верующие в исцеление примут исцеление. Лишь верующие в спасение получат его. Всё возможно верующим. Но прежде должна привлечь не плотская идея. Должно быть прямое откровение, посланное только от Бога, и когда мы наблюдаем.
E-64 It’s only those who look for Him shall see Him. It’s only those who believe in Him shall enjoy His blessings. It’s only those who believe in healing shall receive healing. It’s only those who believe in salvation shall obtain it. All things are possible to them that believe. But, at first, it must not be just a drawed up fleshly idea. It must be a direct revelation sent from God alone, and as we watch.
E-65 Мы обнаруживаем, как из ночи в ночь они наблюдали за Ней. Они обсуждали Её. Они смотрели в Писания, и искали. Представляю, как кто-то приходит и говорит: "Вот ещё еврейское писание. Это от одного их пророка по имени Валаам. И он сказал: 'Взойдёт Звезда Иакова'". И они увидели, что Писания исполняются. О, как возрадовались их сердца!
E-65 We find, night after night, they watched It. They discussed It. They looked at the Scriptures, and in searching. I can see one coming, and say, “Here is another Hebrew writing. It comes from one of their prophets, by the name of Balaam. And he said, ‘There shall rise a Star to Jacob.’” And they seen the Scriptures being fulfilled. Oh, how their hearts rejoiced!
E-66 И как должны от этого возрадоваться наши сердца, осознавая, что мы живём в этот нынешний злой день, чтобы увидеть исполнение святого Писания Божьего и явленного нам в виде яркого пронизывающего Света над нашим существом.
E-66 And how it should make our hearts rejoice, to know that in this evil day that we’re now living, to see God’s holy Writ being fulfilled and revealed to us as a great searching Light over our being.
E-67 Потом, немного погодя, пока они наблюдали за Ней, однажды ночью Она начала нехарактерно двигаться. И мы всегда движемся вместе со Светом. И это Светило стало двигаться на запад. Они быстро нагрузили своих верблюдов и взяли все свои знаки достоинства. Они взяли подарки. И, представляю, как они начинают своё путешествие вслед за этим Светилом, потому что они поняли, что это небесное Существо. Оно должно было отражать чей-то более сильный Свет.
E-67 Then, after a while, as they watched It, strangely one night It begin to move. And we always move with the Light. And the Light begin to move westward. Quickly they packed their camels and all their royalties. They taken gifts. And I can see them as they take their journey, following the Light, for they knowed that it was a celestial Being. It had to reflect some greater Light.
E-68 Так и сегодня, друг, когда мы видим сияющую звезду, мы понимаем, что это отражение солнца. Когда мы видим светящуюся луну, мы понимаем, что это отражение более сильного света.
E-68 So is it today, friend, when we see the star shining, we know that it’s a reflection of the sun. When we see the moon shining, we know it’s a reflection of a greater light.
E-69 Когда мы видим сияющую церковь, мы понимаем, что это отражение более сильного Света, бессмертного и Вечного Света. Но, когда мы себя затемняем и отвращаем свои сердца, и отвращаем прочь свою веру и говорим: "Дни чудес прошли, и такого больше не бывает", — мы поворачиваемся спиной к Вечному Свету Бога.
E-69 When we see the church shining, we know it’s a reflection of a greater Light, the immortal and Eternal Light. But when we darken ourselves, and turn our hearts, and turn our faith away, and say, “The days of miracles is passed, and there’s no such a thing as these anymore,” we are turning our backs on God’s Eternal Light.
E-70 И когда они шли вперёд, представляю, как они уходили из гор и переходили на западные склоны. Они шли по склонам до реки Тигр, и там они дальше шли на юг по полноводной реке Тигр, пока не пришли в Вавилон, дальше — перешли вброд Евфрат и дошли до палестинских земель. Радуясь! Они шли по ночам, потому что ночью было прохладно, чтобы им идти по пустыням. Ещё одно: звёзды светят в темноте, а им нужно было идти за этим Светилом. И их проводником было это Светило.
E-70 And as they wandered on, I can see them leave at the mountains and go to the west slopes. They followed the slopes down to the Tigris River, and there they follow the mighty Tigris on down till they come into Babylon, crossed the ford at Euphrates, on down, and skirted the lands of Palestine. Rejoicing! They traveled by night because it was cool in the night, for them to travel through the deserts. Another thing was, the stars shone in the dark, so they had to follow the Light. And the Light was their guide.
E-71 И, когда они подходили, Она, наконец, пришла к Иерусалиму. Но, когда Она достигла Иерусалима, Она погасла. Она внезапно исчезла, когда они вошли в Иерусалим, потому что тогда пришло их время светить этим Светом.
E-71 And as they come up, finally It come to Jerusalem. But, when It hit Jerusalem, It went out. It suddenly disappeared when they hit Jerusalem, because it was their time then to shine the Light.
E-72 И по кривым улочкам того большого города, по улочкам древней столицы мира, практически, Иерусалим, когда-то престол великого Мелхиседека, о котором писали великие древние пророки и книжники. Но в их ленивой плотской, полуоглушённой нечестивой жизни Свет Евангелия погас.
E-72 And down through the crooked streets of that great metropolis, down through the streets of the ancient capital of the world, nearly, Jerusalem; the onetime seat of the great Melchisedec, where the great ancient prophets and scribes had wrote so of. But in their slothful, fleshly, half-dazed, ungodly living, the Light of the Gospel had gone out.
E-73 И в этом городе евреев оказались язычники, возглашавшие: "Где родившийся Царь иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке, и пришли поклониться Ему". Какое поразительное событие этого дня, о, милостивый Отец, когда мы смотрим и размышляем! Евреи так спали, что волхвы, язычники с востока пришли из далёкой страны, прошли путь, чтобы найти Царя евреев, а они ничего об этом не знали.
E-73 And here was Gentiles, in the city of the Jews, crying, “Where is He that’s born King of the Jews? For we have seen His star in the east and we’ve come to worship Him.” What a striking event of this day, O merciful Father, as we look and think! The Jews so asleep until magis, eastern Gentiles, had come from far lands, traveling to find the King of the Jews, and they knowed nothing of it.
E-74 Сегодня Бог взял необразованных людей, юношей и девушек, которые, вероятно, окончили только начальную школу, воспитанных силой Святого Духа, возглашающих в уши церкви: "Он здесь в Своей великой силе, чтобы открыть Себя и объявить", — а церковь ничего об этом не знает.
E-74 Today, God has taken uneducated man, boys and girls who probably have no more than a grammar school education, raised up by the power of the Holy Ghost, that’s crying in the ears of the church, “He is here in His great power, to unfold Himself and to make known,” and the church knows nothing about it.
E-75 Они пришли оказать уважение. Они пришли почтить Царя царей. А церковь в своём деноминационном сне ничего о Нём не знала. Это были чужестранцы. Как, когда появились эти хорошо выглядящие животные со свисающими восточными гобеленами и кисточками. И, как сказал Филон Александрийский однажды: "Это не были цари, но это были—они имели достаточный вес стать почётными гостями этого Царя". И вот они, сидят на спинах этих статных животных, проезжая по улицам, говоря: "Где Он, родившийся Царь иудейский?" В Библии сказано, что "Встревожился Ирод и весь Иерусалим". Их свидетельство что-то возбудило.
E-75 They come to give homage. They come to give honor to the King of kings. And the church, in its denominational sleep, knows nothing about It. They are strangers. How, when these well-delighted beasts, in their oriental tapestry hanging from them, and the tassels. And as Philon once said, “They were not kings, but they were—they were great enough to be the honored guests of the King.” And here they are, setting aback of these stately animals, as they go through the streets, saying, “Where is He that’s born the King of the Jews?” The Bible said that, “All Jerusalem and Herod also were troubled.” Their testimony stirred something.
E-76 Разве не ужас, что церковь сегодня неспособна оторваться от тупости собственных теологических учений, чтобы увидеть силу живого, воскресшего Христа и Его Славу, а неграмотное, необразованное неденоминационное движение потрясает мир? Придите и узрите Славу живого Бога. Святой Дух сходит точно, как Он сходил в начале. Писания должны исполниться и вот это в конце времени.
E-76 Isn’t it too bad today, that the church can’t arise out of its stupidity of its theological exercises, to see the power of the living, resurrected Christ and His Glory; as a illiterate, uneducated, interdenominational move is striking at the world? Come and see the Glory of the living God. The Holy Spirit is falling just as It did at the beginning. The Scriptures must be fulfilled, and here it is at the end time.
E-77 И, когда эти волхвы продвигались по улице, они своим известием всполошили от царя до носильщика: "Где Он? Где Он?" У них не было ответа. [Брат Бранхам дважды хлопает в ладоши—Ред.]
E-77 And as these magis moved through the street, they stirred from the king to the porter, with this message, “Where is He? Where is He at?” They didn’t have the answer. [Brother Branham claps his hands together twice—Ed.]
E-78 И сегодня, когда по небу носятся спутники, когда знамения близкого полного уничтожения, когда женщины и мужчины погрязли в грехе и живут в нечестии, люди кричат: "Что это такое?" — а у церкви нет ответа. Она лежит во сне.
E-78 And, today, when sputniks are sweeping in the skies, when signs of total annihilation is at hand; when women and man are indulging in sin and living in ungodliness, the people scream, “What meaneth this?” and the church doesn’t have the answer. She is laying asleep.
E-79 Но Святой Дух, Вечный и бессмертный Свет Бога, находится здесь, чтобы осветить всякого желающего и способного Его принять.
E-79 But the Holy Spirit, God’s immortal and Eternal Light, is here to shine upon whosoever will and can receive It.
E-80 Светило погасло. Они давали своё свидетельство. И, наконец, на совещание созвали синедрион. И мудрецы, и пророки пришли с незаметным пророком, незаметным малым пророком по имени Михей, его пророчеством. И они сказали царю: "Написано: 'Ты, Вифлеем, мал ли ты среди воеводств Иудиных? Но из тебя произойдёт Вождь, который упасёт народ Мой, Израиля'. Следовательно, именно в Вифлееме должен родиться Христос, Царь иудейский".
E-80 The Light was gone. They were giving their testimony. And finally they called the Sanhedrin together, for a council meeting. And the sages and the prophets come in, with a little prophet, little minor prophet, by the name of Micah, his prophecy. And they told the king, “It is written, ‘Thou Bethlehem, are you not the least among all the princes of Judah? But out of thee shall come a Governor that shall rule My people, Israel.’ Therefore, it must be Bethlehem where the Christ is to be born, the King of the Jews.”
E-81 Ну, им никто не сказал, как добраться до Вифлеема. Но они вышли из ворот, и, когда они вышли из того города тьмы, перед ними снова появилось это Светило. Появилась Звезда. И в Библии сказано: "Они возрадовались радостью весьма великой". Очевидно они на самом деле немного повосклицали. Они возрадовались радостью весьма великой. Они были переполнены. Они... Явилась Звезда, чтобы отвести их к цели их путешествия.
E-81 Well, no one would tell them how to get to Bethlehem. But they walked out the gate, and, when they left that city of darkness, the Light appeared before them again. The Star appeared. And the Bible said, “They rejoiced with exceeding great joy.” They must have actually shouted a little. They rejoiced with exceeding great joy. They were overwhelmed. They…Star had appeared to lead them to their final destination of their journey.
E-82 Они пошли за Ней. Сейчас они заметили, что Она расположена ниже, чем обычно Она располагалась. Сейчас Она стала немного ближе. И, наконец, когда... Они шли дальше, радуясь и восхваляя Бога всю ночь, ведомые рукой Господа. Но Звезда, наконец, пришла к небольшой конюшне, которая представляла небольшой домик у горы, пещеру, и там Звезда остановилась над этой пещерой. И эти могучие волхвы, пробывшие более полутора лет в путешествии, в пути, шли, наблюдали, следовали только направлению Звезды. И когда Она остановилась, они зашли туда, и там они нашли младенца, Иосифа и Марию. И они принесли подарки из своих сокровищниц. Они преподнесли Ему золото, ладан и смирну.
Если бы у нас было время! Давайте приостановимся на минуту.
E-82 They followed It. Now they noticed It hangs lower than It used to. It’s just a little closer now. And finally as…They went along, rejoicing and praising God, through the night, led by the hand of the Lord. But finally the Star come to a little stable, which was a little place in the side of the hill, a cave, and there the Star rested over the cave. And these mighty magis, over a year and six months in their journey, on their road, traveling, watching, following nothing no other direction but the Star. And when It rested, they went in and there they found the babe, Joseph and Mary. And they brought gifts from their treasure chest. They offered unto Him, gold, frankincense and myrrh.
If we just had the time! Let’s stop a minute.
E-83 Что представляло золото? Что Он был Царь. Его не должны были ставить Царём, Он был рождён Царём. Он был Божьим Вечным Царём. Он был Царём, поэтому они преподнесли золото.
E-83 What did the gold represent? He was a King. He wasn’t to be made King; He was born King. He was God’s Eternal King. He was a King, so they offered gold.
E-84 И они преподнесли ладан. Это аромат, очень дорогой, лучший из всех. Что означал ладан, аромат? Что Он был благоуханием, приятным Богу, ибо Он занимался исцелением больных и творил добро. Золото, потому что Он был Царём. Ладан, потому что Он был благоуханием, приятным Богу. Его жизнь так угодила Ему, что Бог вдохнул Свою святость и красоту, ибо это была святость Его Самого, отражённая в Нём.
E-84 And they offered frankincense. That’s a perfume, very costly, the best that could be gotten. What did frankincense mean, the perfume? He was the sweet-smelling savor unto God, for He went about healing the sick and doing good. Gold, because He was a King. Frankincense, because He was a sweet-smelling savor to God. His life so pleased Him, that God breathed in His holiness and beauty, for it was His Own holiness reflected in Him.
E-85 О, если бы нам стать приятным благоуханием, если бы в нас смогла отразиться святость Бога, что мы стали бы так творить добро, как Иисус из Назарета, что это стало бы благоуханием, приятным Господу.
E-85 Oh, if we could be a sweet-smelling savor, if God’s holiness could be reflected in us; till we’d go about doing good, as Jesus of Nazareth, till it would be a sweet-smelling savor unto the Lord.
E-86 Но мы ссоримся, мы спорим, мы кипятимся, мы сомневаемся, вот почему это воссмердело в ноздрях Бога. Наша жизнь заходила и выходила из тех прежних мест, где нам не следует быть. Мы говорим то, что не должны бы. Мы делаем то, что не должны бы. Мы ссоримся и принимаем сторону этого мира, и отвергаем Христа в ответственные критические моменты. Вот почему мы не можем быть приятным благоуханием.
Но Он был, и эти волхвы преподнесли ладан.
E-86 But, we fuss, we argue, we stew, we doubt, that’s the reason it becomes a stench in the nostrils of God. Our lives were in and out of old places we should not be. We say things we ought not to say. We do things we ought not to do. We fuss and take sides with the world, and deny Christ in the great crucial moments. That’s the reason we can’t be a sweet-smelling savor.
But, He was, and these magis gave frankincense.
E-87 Теперь они преподнесли Ему также смирну. И всякий знает, что смирна это очень дорогое горькое растение. Смирна, что представляет смирна? Его великую беззаветную жертву. Его побитую молодую жизнь на Голгофе, где грехи этого мира раздавили Его на куски. Золото, потому что Царь. Ладан, из-за Его нежной, любящей жизни. И смирна, из-за Его жертвы за грешников, что Он умер. "Там Он изъязвлен был за грехи наши, мучим за беззакония наши. Наказание мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились". Вот почему они преподнесли Ему смирну.
E-87 Now they gave Him myrrh, also. And anyone knows that myrrh is a very costly but bitter herb. Myrrh, what did myrrh represent? His great supreme sacrifice. His crushed out, young life, at Calvary, where the sins of the world ground Him into bits. Gold, because a King. Frankincense, of His sweet, loving life. And a myrrh, because of His sacrifice for sinners, that He died. “There He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.” That’s why they offered Him myrrh.
E-88 Получив во сне предупреждение от Бога, они пошли другим путём. Не возвращались назад, но их—их путешествие достигло своей цели. Звезда завершила Свой путь.
E-88 Being warned of God in a dream, they went the other way. Didn’t turn back, but their—their journey was completed. The Star had finished Its course.
E-89 Какое значение сегодня имеет эта Звезда для нас, друг? Даниил даёт нам ответ, Даниила 12:3. Сказано: "Мудрые и чтущие своего Бога будут сиять, как тверди небесные, и обратившие к правде будут сиять, как звёзды вовеки и навсегда".
E-89 What does the Star mean to us, today, friend? Daniel gives us the answer, Daniel 12:3. It said, “Those that are wise and know their God shall shine as the firmaments of the heaven; and those that turn many to righteousness shall shine as the stars forever and forever.”
E-90 Кто мы такие, тогда, сегодня? Мы звёзды. Каждый, рождённый заново христианин, это свидетельство в пользу Господа Иисуса Христа, звезда, отражающая силу и святость Господа Иисуса, отображающая Его в своей жизни: чтобы в нём проявилась Его речь, чтобы в нём проявилась Его исцеляющая сила, чтобы в нём проявилось Его воскресение — отобразить Его всевозможным способом, каким Его отобразил для нас Бог, Отец. Мы звёзды.
E-90 What are we, today, then? We are stars. Every born-again Christian is a testimony to the Lord Jesus Christ, a star to reflect the power and holiness of the Lord Jesus; to reflect Him in his life; to perfect him in His speech, to perfect him in His healing power, to perfect him in His resurrection; to reflect Him in every way that He was reflected to us by God the Father. We are stars.
E-91 Смотрите! Какой звездой вам нужно быть? Эту Звезду направляла не Её сила. Её направили небесные силы Всемогущего Бога. И если мы вообще собираемся обратить грешников к Христу, нас должен направлять Святой Дух. Римлянам 8:1, сказано: "Итак, нет ныне никакого осуждения тем, кто во Христе, живущим не по плоти, а по Духу". Если мы должны стать звездой для отражения Света Христа, чтобы приводить к Нему грешников, нас должен направлять Святой Дух. Правильно!
E-91 Watch! What kind of a star should you be? This Star was not guided by Its own power. It was guided by the celestial powers of Almighty God. And if we’re ever going to reflect sinners to Christ, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Romans 8:1, said, “There is therefore now no condemnation to them that’s in Christ, that walk not after the flesh but after the Spirit.” If we’re going to be a star, to reflect the Light of Christ, to bring sinners to Him, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Right!
E-92 И мы не можем оставаться обычными. Мы должны стать необычными. Мы не можем быть обычными, потому что народ Божий — это особенные люди. Они были такими во все века.
E-92 And we cannot be an ordinary. We have to be unusual. We cannot be usual, because God’s people are a peculiar people. They’ve been, through the ages.
E-93 Несмотря на то, что особенная, звезда, тем не менее, яркая. Яркая не образованием мира, не связью с миром, но яркая жертвой перед Господом. Для отображения Его Света мы простираемся, как поступили волхвы в Присутствии Царя царей.
E-93 Although peculiar, yet the Star was brilliant. Not brilliant in world’s educational, world’s affair, but brilliant as sacrifice before the Lord. We prostrate ourselves, as the magis did in the Presence of the King of kings, to reflect His Light.
E-94 Ты звезда. Каждый христианин — это звезда, направляющая погибших, направляющая уставших, ноги странника, ищущих. В таком случае, звезда не может направлять сама по себе, её должен вести Дух. Она должна отражать великолепие Бога в своей жизни, отстраняясь от мирских дел, и жить благочестиво и трезво в этой современной жизни. Она собой должна отразить яркий свет Воссиявшего.
E-94 You’re a star. Every Christian is a star, to guide the lost, to guide the weary, the foot of the traveler, to those who are seeking. Then, the star cannot be guided by itself, it must be led by the Spirit. It must reflect the brilliancy of God in its life, to abstain from the things of the world, and to live godly and soberly in this present life. It must reflect the Light of its great One that shined.
E-95 Что мы тогда должны делать? Восстать и светить для умирающих Светом Божьим. В кромешной тьме этого мира мы должны отражать и светить Присутствием Господа Иисуса в Его воскрешающей силе. Какой Он вчера, такой Он сегодня, отражать Его.
E-95 What are we to do then? To rise, and shine the Light of God to the dying. In depth darkness of this world, we are to reflect and shine the Presence of the Lord Jesus in His resurrecting power. As He is yesterday, so is He today, to reflect Him.
E-96 Но, запомните, в таком случае, эта Звезда, опять же, когда она завершила свой путь, она не принимает никакой почести. Звезда просто привела этих людей к месту назначения и показала им тот совершенный Свет.
E-96 But remember, then, the Star, again, when it’s finished its course, it takes no honor. The Star just brought the men to their destination, and showed them that perfect Light.
E-97 И мы, как члены Тела Христа сегодня утром, друзья, мы — Божьи светила, но себе не принимаем никаких почестей. Когда мы получаем пациента, и наш—наше... человека, которого мы ведём, когда мы их получаем, мы должны лишить почестей себя и направлять их к "великому и совершенному Свету, светящему, чтобы просветить дорогу каждому человеку, приходящему в этот мир", — к Господу Иисусу Христу. Не мифу под названием Санта-Клаус, не к какой-то церкви по деноминации, но к тому истинному и совершенному Свету, Иисусу Христу, Сыну живого Бога.
Давайте помолимся.
E-97 And we, as members of the Body of Christ, this morning, friends, we are God’s lights, but we take no honor to ourselves. When we’ve got our—our patient, and our—our…the person that we’re leading; when we’ve got them, we must dishonor ourselves and lead them to “the great and perfect Light which shineth, to light the way of every man that cometh into the world,” the Lord Jesus Christ. Not a myth called Santa Claus, not some church by denomination; but that true and perfect Light, Jesus Christ, the Son of the living God.
Let us pray.
E-98 С головами, склонёнными к праху, откуда взял вас Бог, однажды, так же несомненно, как звёзды светят ночью, а солнце — днём, вы вернётесь обратно в тот прах. Если вы здесь в канун этого Рождества, и хотите принять Святого Духа, чтобы вести вас к Спасителю, и принять Его вот так, вы могли бы просто поднять свою руку к Нему и сказать: "Боже, будь милостивым ко мне. Освети мой путь в моём ежедневном хождении. И направь меня, наконец, к тому совершенному Свету, чтобы моя и Его жизнь могли слиться, и я получил бессмертный, Вечный Свет".
E-98 With heads bowed to the dust where God taken you from; some day, as sure as the stars shine at night, and the sun shines by day, you are going back to that dust. If you are here, upon the eve of this Christmas, and you would like to have the Holy Spirit to lead you to the Saviour, and accept Him in thus manner, would you just raise your hand to Him and say, “God, be merciful to me. Shine upon my path as I walk daily. And lead me, at last, to that perfect Light, so that my life can blend with His and I’ll have immortal, Eternal Light.”
E-99 Пусть Господь благословит тебя, моя дорогая сестра, и тебя, моя сестра, тебя, мой брат, тебя, там сзади, брат, и тебя, сестра, и тебя, мой брат. Бог видит ваши руки. О, тебя, сестра, Господь видит тебя. Да, вон там, леди, Господь видит вас, конечно.
E-99 The Lord bless you, my dear sister; and you, my sister; you, my brother; you back there, brother; and you, sister; and you, my brother. God sees your hands. Oh, you sister, the Lord sees you. Yes, over here, lady, the Lord sees you, certainly.
E-100 О, Иисус, пошли сегодня утром Святого Духа, направь мою несчастную, идущую в неправильном направлении жизнь. Я бежал и вступал в одну церковь, был католиком, а потом — баптистом, а потом — стал пресвитерианином. Я пошёл к пятидесятникам. Я ходил просто везде. И пришёл к осознанию, Господи, что я—я просто брожу, я не знаю, на чём стою. Но пусть то небесное Тело, пусть то небесное Существо утренней Звезды, великий Дух Бога, направит меня сегодня к тому состоянию в Нём, в котором я хочу быть — когда моё сердце превратится в ясли, и положу Его, чтобы Он вёл меня через все тени, долины тени смертной, чтобы у меня не было страха, когда подойду к этой дороге".
E-100 “O Jesus, send forth the Holy Spirit this morning, direct my poor misled life. I’ve run and joined one church; I was a Catholic, and then I was a Baptist, and then I was a Presbyterian. I went to the Pentecostal. I’ve just went everywhere. And I come to find out, Lord, I—I just wonder; I don’t know where I’m standing. But let that heavenly Body, let that celestial Being of the Morning Star, the great Spirit of God, lead me today to that place in Him where I want to be, where I can manger my heart and cradle that One; that He might lead me through all the shadows, the valleys of the shadows of death, that I’ll have no fear when I come down to that road.”
E-101 Будет ли ещё кто-нибудь перед завершением? Пусть Бог благословит вас, сэр, и вас, сэр, и вас, сэр. Да, это был замечательный момент мужчин, сэр. Другие, в основном, были женщины, на этот раз мужчины подняли свои руки. Конечно, пришедшие, ищущие, шедшие за этим Светилом, были мудрыми мужчинами. Вы нужны Богу. Бедняжка Мар-...
E-101 Would there be another just before closing? God bless you, sir; and you, sir; and you, sir. Yes, that was a great time of men, sir. The other mostly was women; this time was men raised their hands. Sure, it was wise men who came, searching, following the Light. God wants you. Little Mar-…
E-102 Неприметная Мария с Иосифом вошли в город, и там родился Иисус. В тот момент пришли волхвы, они шли долго, но, наконец, пришли к замечательному завершению, Звезда привела их. И вы уже давно желаете быть христианами, может, вы долго идёте. Сегодня утром может наступить завершение, ведь сейчас вы примете Его своим Спасителем, когда уложите Его в колыбель своего сердца. Ещё кто-нибудь, прежде чем закончим этот призыв к алтарю? Пусть Господь благословит вас. Очень хорошо. Спасибо вам.
E-102 Little Mary and Joseph had went into the city, and there Jesus was born. At the time the magis arrived, they had been coming a long time, but finally they had come to their great climax, the Star had led them. Now you’ve been wanting to be a Christian for a long time, maybe you’ve took a long journey. This is the climax this morning, maybe, for now you will receive Him as your Saviour while you cradle Him into your heart. One more, before we close this altar call? The Lord bless you. Very good. Thank you.
E-103 И сейчас, кто из присутствующих скажет: "О, Господь, как мне сказано в Писании, которое не может ошибаться, что эта смирна, преподнесённая Тебе, она представляла Твою потраченную Жизнь. 'Ты изъязвлен был за грехи наши, ранами Твоими мы исцелились'. Ты перенёс сильное истязание у пыточного столба, чтобы Твои раны могли исцелить нас. Мне нужна Твоя исцеляющая сила сегодня, Господь. Ты можешь просто удалить из моей жизни все сомнения? Удали это от меня, чтобы мне больше никогда не сомневаться. И пусть я приду смиренно к Тебе прямо сейчас, и поверю Тебе о своём исцелении".
E-103 And now how many would say in here, “O Lord, as I have been told by the Scriptures, which cannot fail, that in this myrrh that was offered to You, represented in there, the pouring out of Your life. ‘You was wounded for our transgressions, with Your stripes we were healed.’ You suffered the bitter whipping at the whipping post, that Your stripes might heal us. I need Your healing power, today, Lord. Will you just take from my life all doubts? Take it from me, that I’ll never doubt no more. And let me come humbly to You, just now, and believe You for my healing.”
E-104 Вы поднимете свою руку об этом, больные? Пусть Господь дарует твою просьбу, мой дорогой друг.
E-104 Would you raise your hand, that, you sick people? The Lord grant you your request, my dear friend.
E-105 В Нём разве можно сомневаться? Конечно, нет. Сегодня Его представляют как Дитя Пасхи, или... Дитя Рождества, Сын Бога, этот Обладающий всем. Он ответит на любой запрос. Он ответит на любую вашу нужду. Просто примите Его. Что нам сказано сделать, в Библии? "Возложить руки на больных, и они исцелятся".
E-105 Could you doubt Him? Certainly not. He stands today as the Easter Child or…as the—the Christmas Child, the Son of God, the all-sufficient One. He meets every requirement. He meets every need that you have need of. Just receive Him. What are we told to do in the Bible? “Lay hands on the sick and they shall recover.”
E-106 Теперь, Небесный Отец, я представляю Тебе эту небольшую группу людей, которых Ты прислал сегодня утром услышать Послание о Звезде. Как Ты воздействуешь на людей из всех слоев общества! Ты воздействуешь на самогонщика. Ты воздействуешь на пьяницу. Ты воздействуешь на учёного. Ты воздействуешь на домохозяйку. Ты воздействуешь на служителя. Ты воздействуешь на члена церкви. Ты — Бог. Ты так велик, что никто не скроется от Тебя. А всем искренним сердцем из всех народов и вероисповеданий, Ты окажешь милость.
E-106 Now, Heavenly Father, I bring to You this little group of people that Thou hast sent out this morning to hear the Message of the Star. How that You deal with man of all walks of life! You deal with the bootlegger. You deal with the drunkard. You deal with the scientist. You deal with the housewife. You deal with the minister. You deal with the church member. You are God. You’re so great that none can escape You. And those who are sincere in their heart, You show mercy to them of all nations and all beliefs.
E-107 Поэтому мы благодарим Тебя, сегодня утром, за поднявших свои руки, двадцать или тридцать, по моим оценкам. И я молю, Боже, чтобы в этот самый момент, прямо сейчас, чтобы великий Вечный и бессмертный Свет пробился в их душу, чтобы они обнаружили этот покой в разуме, который жаждали и искали, вступая в церкви и—и участвуя в каких-то ритуалах. Но пусть их осветит Святой Дух.
E-107 So we thank Thee this morning for those who raised their hands, some twenty or thirty, I would estimate. And I pray, God, that this very moment, just now, that the great Eternal and immortal Light will break in upon their soul, that they’ll find that peace of mind that they’ve longed for and searched for, by joining churches and—and going through certain rituals. But may the Holy Spirit shine upon them.
E-108 Как сказал Исайя: "Этот народ находится во мраке, но для них воссиял Свет великий". Даруй, Господи, чтобы это пророчество исполнилось здесь сегодня в этих жаждущих Тебя сердцах. Дай им этот мир, превосходящий всякое разумение, и дающий совершенное удовлетворение от встречи с Тобой и разговора с Тобой, и что принесли Тебе в жертву свою жизнь, полностью разбитую и разрушенную, чтобы Ты Своим золотом, ладаном и смирной исцелил их, и сделал из них людей, сосуды для почётного употребления для славы Себя Самого. Даруй это, Господь.
E-108 As Isaiah said, “This people set in gross darkness, but a great Light has shined upon them.” Grant, Lord, that there this prophecy might be fulfilled today in these hearts who are longing for You. Give to them that peace that passes all understanding, and gives them a perfect satisfaction that they have met You and have talked with You, and offered to You their lives, all broken and torn; that You, with Your gold, frankincense and myrrh, might heal them and make unto them people, honorable vessels for Your Own glory. Grant it, Lord.
E-109 И сейчас для больных и страдающих существует данное Тобой повеление, что нам нужно помолиться и возложить на них руки. И Ты сказал, последние слова, прозвучавшие из Твоих дорогих уст: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Сии знамения последуют уверовавшим, и если они возложат руки на больных, они исцелятся".
E-109 And now for the sick and afflicted, there is an order that Thou has given us, that we should pray and lay hands upon them. And You said, the last words that fell from Your precious lips, “Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe; and if they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-110 Нам известно об одной дорогой маленькой девочке, лежащей здесь, которую из Флориды привезли на самолёте верующие родственники, и в данный момент её состояние весьма критическое. И ведь много Твоих слуг молилось. И—и много врачей осматривали, и качали головами и говорили: "Больше ничего нельзя сделать". Но я так рад, что эта бедная мама и все небезразличные не желают принять такой ответ. Они твёрдо настроены воспользоваться любой возможностью. Не обретут ли благосклонность живого Бога, тогда их дорогая малышка станет здоровой и будет жить. О, даруй это, Господи, как и остальным, присутствующим здесь.
E-110 We know of one, a darling little girl laying here, who has been flown by faithful loved ones from Florida, and she is at a very serious stage just now. When, many of Your servants has prayed. And—and many doctors has looked at and they’ve shook their heads, and said, “There can be nothing else.” But I’m so glad that the little mother, and those who are concerned, are not willing to take that as an answer. They are determined to see that every stone is rolled over. If they can only find favor with the living God, their darling little one shall be made well, and she’ll live. Oh, grant it, Lord, along with others who are setting here.
E-111 Сегодня утром здесь есть многие, способные встать и засвидетельствовать, как волхвы: "Мы видели Его звезду на востоке". Многие могли бы встать и сказать: "Мы вкусили Его благость, и мы ощутили Его исцеляющую силу", — избавившую их тела от рака и ослеплённых глаз, и покалеченных конечностей, и всевозможных заболеваний. И мы громко восхваляем Его, во весь голос, по всем народам, Господи.
E-111 Many are setting here this morning, who could rise and give testimony as the magis did, “We have seen His star in the east.” Many could rise and say, “We have tasted of His goodness, and we have felt His healing power,” that’s taken away from their bodies, cancer, and blinded eyes, and crippled limbs, and all kinds of diseases. And we’re screaming His praises, to the top of our voice, throughout the nations, Lord.
E-112 Сегодня утром пусть эти Твои дети, присутствующие сегодня здесь, станут подобными причастниками Его благословений. Когда мы исполним свою роль служителей в молитве и возложении рук на них, даруй, Господи, им исцеление во Имя Сына Твоего, Господа Иисуса, Кто сказал: "Просите у Отца чего пожелаете во Имя Моё, Я это сделаю". Как мы можем в этом сомневаться, если Бог это сказал? Как правда то, что исполнились эти пророчества Даниила, так правда и то, что Бог жив, каждое Слово должно исполниться. И я молю, чтобы Ты даровал это для Его славы. Аминь.
E-112 Let these, this morning, Thy children that’s here today now, be likewise partakers of His blessings. As we perform our duties as ministers, to pray and lay hands on them, grant, Lord, that they shall be healed in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, Who said, “Ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” How could we doubt it, if God said it? Just as true as those prophecies of Daniel had to be fulfilled, as true as God lives, every Word has to be fulfilled. And I pray that You’ll grant it for His glory. Amen.
E-113 Я считаю, в смирении и в искренности, и чистоте сердца, что, если сейчас мужчины и женщины, присутствующие здесь, кто поднял свои руки для принятия Господа Иисуса личным Спасителем... Я знаю, обычно людей вызывают к алтарю. В этом ничего плохого. Я ничего не имею против этого. Но выйдя к алтарю можно сделать только одно, это сказать Богу, что вы благодарны Ему, что Он спас вас. Потому что в ту минуту, если вы были серьёзны в том, что сказали, подняв руку, Бог принял вас на основании вашего утверждения прямо тогда. Вы пренебрегли законами гравитации и точно так же, как та Звезда пренебрегла законами солнечной системы.
E-113 It’s to my most humble belief, and the sincerity and the integrity of my heart, that if men and women now here who raised your hand to accept the Lord Jesus as your personal Saviour…I know it’s customary to bring people to the altar. That’s all right. I have nothing against it. But coming to the altar, you can only do one thing, that is, tell God you’re thankful He saved you. For, the minute that you mean what you say, when you raise your hands, God accepts you upon your testimony right then. You defied the laws of gravitation, and just the same as that Star defied the laws of the solar system.
E-114 Солнечная система движется согласно программе. Вот как она должна двигаться. Но эта Звезда пренебрегла этим, переступила прямо через всё это, потому что там вёл Бог.
E-114 The solar system moves according to a routine. That’s the way it has to move. But this Star defied it, passed right over it all, because God was doing the leading.
E-115 Сегодня обычная программа утверждает, что многие из вас должны умереть. Врач сделал всё, что мог. Это правда. Но Дух живого Бога пренебрегает этим, говорит: "Я проведу тебя до конца". Не произойдёт, возможно, не исполнится через секунду. Они пребывали, словно видя Того, кто был невидим. Аврааму было дано обещание, и ожидал двадцать пять лет, прежде чем оно исполнилось, но он шёл вперёд и называл несуществующим всё, противоречащее обещанию.
E-115 Today the regular routine says that many of you here must die. The doctor has done all he can do. That’s right. But the Spirit of the living God defies that, said, “I’ll take you through.” Don’t, might not happen in a second. They endured, as seeing Him who was invisible. Abraham was given a promise, and waited twenty-five years before it happened, but he marched on and called anything was contrary to the promise as though it wasn’t.
E-116 Я не стоял бы здесь, в канун этого Рождества, и не говорил бы всё это перед этой небольшой группой людей, если бы не знал, о чём говорю.
E-116 I would not stand here on this Christmas eve and say these things before this little group of people if I didn’t know from what I was speaking of.
E-117 Вчера, эта женщина может присутствовать, её зовут миссис Райт. Вы здесь, из Нью-Олбани, миссис Райт? Многие из вас могут её знать. Она, я думаю, известная женщина в Нью-Олбани. На прошлом служении исцеления здесь, когда... Я не знаю, это было при распознавании. [Пустое место в записи—Ред.]
E-117 Yesterday, the woman may be present, her name is Mrs. Wright. Are you here, from New Albany, a Mrs. Wright? Many of you might know her. She’s, I believe, a well-known woman in New Albany. The last healing service here, where…I didn’t know; it was under the discernment. [Blank spot on tape—Ed.]
E-118 Вечером в следующее воскресенье, если Господу угодно, мы можем попробовать распознавание. Его не получилось провести должным образом в воскресение утром, потому что вы видели, что было в воскресенье утром — словно на неделе. Видите, люди не приходят сюда вовремя, чтобы встать в очередь и так далее, утром, потому что нужно помыть посуду и так далее. Но в воскресенье вечером мы попробуем его, возможно, в следующее воскресенье вечером, если Господу угодно.
E-118 Next Sunday night, the Lord willing, we may try a discernment. We can’t get it on Sunday morning, good, because you seen last Sunday morning, as a week, what happened. See, the people don’t get in here in time to get lined up, and so forth, of a morning, ’cause you got your dishes to wash, and so forth. But, on Sunday night, we’re going to try it maybe next Sunday night, the Lord willing.
E-119 Я хотел бы упомянуть всего один случай из прошедшего распознавания, сразу после того, как расскажу вам о миссис Райт.
E-119 While the discernment was on, just one case I want to mention, right after I tell you of Mrs. Wright.
E-120 Она не смогла сюда приехать. Врачи из Нью-Олбани, я мог бы назвать их имена, но, возможно, это делать не умно, потому что зачастую они не хотят, чтобы это делали. Мы стараемся, насколько возможно, быть в мире со всеми.
E-120 She couldn’t get here. The doctors of New Albany, I could call their names, but it might not be wisdom to do so, ’cause many times they don’t want to, you to do that. We try to live with peace with all man, as far as possible.
E-121 И мы любим наших врачей. Врачи, наверное, сидят здесь сегодня утром. У меня много друзей среди врачей, хороших людей, христиан, доверяющих Богу. Они не исцелители, они обычные люди. И что им под силу, физически, они это делают. Они просто помогают природе. Они не... Они вправляют кость, устраняют преграду, что-то в этом роде. Но Бог должен сотворить клетки. Бог Единственный, способный исцелить, или—или нарастить ткань, никакая медицина это не сделает.
E-121 And we love our doctors. Doctors, perhaps, setting here this morning. I have many doctor friends, good man, Christian man who trust God. They’re not healers; they are just man. And what they can do, physically, they would do it. They just aid nature. They don’t…They set a bone; take out an obstruction, something like that. But God has to create cells. God is the only One who can heal, or—or build tissue; no medicine will do it.
E-122 Теперь, у этой женщины возле сердца были тромбы. Ей было за шестьдесят. Она так распухла, что набрала ещё столько, сколько весила обычно. И они позвонили по телефону, и моя жена позвала меня к телефону и сказала: "Билли, они... с тобой хочет поговорить женщина из Нью-Облани".
E-122 Now, this woman had a blood clots laying at her heart. She was in her sixties. She was swollen so bad till she was again as big as she ordinarily was. And they called on the phone, and my wife brought me to the phone, and said, “Billy, they…a woman wants to speak to you, in New Albany.”
E-123 Я сказал: "Ну, сестра, приходите сегодня утром. У нас в церкви будет служение исцеления".
E-123 I said, “Well, sister, come on, this morning. We’re going to have a healing service up at the tabernacle.”
E-124 Она сказала: "Мой дорогой брат, — она сказала, — если бы я могла привезти её, но она вообще не может двигаться". И сказала: "Она умирает прямо в данный момент". И сказала: "Для неё совсем не осталось надежды". И сказала: "Мы слышали о великих делах, которые Бог совершал по вашей молитве. Вы помолитесь за неё? Вы приедете?"
E-124 She said, “My dear brother,” she said, “I wish I could bring her, but she can’t even move.” And said, “She is dying right now.” And said, “There’s not a hope for her.” And said, “We have heard of the great things that God has did by your prayers. Won’t you pray for her? Will you come?”
E-125 Я сказал: "Я не могу приехать. Но вы можете приложить трубку к её уху?"
E-125 I said, “I can’t come. But can you put the phone to her ear?”
E-126 Она сказала: "Думаю, смогу придвинуть её кровать". И она придвинула кровать, и пригласила эту женщину, с трудом говорила.
E-126 She said, “I believe I can move her bed over.” And she moved the bed over, and got the woman; couldn’t hardly speak.
E-127 Я сказал: "Если вы поверите!" Вера есть осуществление ожидаемого. Не то, что вам просто подумалось, но то, что вам на самом деле известно. Вера есть...
E-127 I said, “If you will believe!” Faith is the substance of things hoped for. Not what you just think; but what you really know. Faith is…
E-128 Я сказал однажды в воскресенье: "Если бы я умирал от голода, и попросил..." Одна буханка хлеба спасла бы мне жизнь, и вы мне дали бы двадцать пять центов, я мог бы радоваться, словно получил хлеб, потому что это достаточно хлеба.
E-128 I said the other Sunday, “If I was starving to death, and I asked…” One loaf of bread would save my life, and you give me twenty-five cents; I could rejoice just the same as I had the bread, because there’s plenty of bread.
E-129 И для исцеления есть достаточно силы. "Если можешь веровать", — вот двадцать пять центов, я могу радоваться. Ведь хлеб может быть в шестнадцати километрах от меня, но, когда я получил эти двадцать пять центов, вера есть осуществление ожидаемого. Я настолько же счастлив тем двадцати пяти центам, словно ем хлеб, хотя мне ещё долго идти, идти по ложу речушек и переходить вброд, и по переброшенным брёвнам, и через тернистый участок, и по холму. Я могу ещё больше проголодаться, что пойдут колики, я такой голодный. Но буду радоваться всё время, потому что держу двадцать пять центов, цену буханки хлеба, невзирая на обстоятельства.
E-129 And there’s plenty of power to heal. “If thou canst believe,” that’s the twenty-five cents; I can rejoice. Because, maybe the bread’s a ten miles from me, but, when I’ve got the twenty-five cents, faith is the substance of things hoped for. I’m just as happy with that twenty-five cents as if I was eating the bread, though I got a long ways to journey yet; go through creek beds, and cross the fords, and over the foot-logs, and down through the briar patch, and up over the hill. I may get hungrier all the time, till I get cramps; I’m so hungry. But I’ll rejoice all the time, because I’m holding the twenty-five cents, the purchase of the loaf of bread, no matter what the conditions are.
E-130 Авраам радовался двадцать пять лет, держа веру в своём сердце, что Бог способен совершить то, что Он пообещал. И он получил просимое.
E-130 Abraham rejoiced for twenty-five years, holding the faith in his heart that God was able to perform what He had promised. And he got what he asked for.
E-131 Дорогая, милая сестра там. Неважно, какие обстоятельства, возьми эти двадцать пять центов, эту веру, в-е-р-у. Возьми это в свои руки, возьми это в своё сердце, скажи: "Не имеет значения, что будет..." Сейчас не должно быть притворства. Нужно по-настоящему верить. "Мой ребёнок будет жить, потому что у меня в сердце... Бог дал обещание, и у меня есть вера поверить ему". И потом всё остальное становится отображением позитива. Понимаете? Бог переводит это прямо в ту—эту сферу.
E-131 Dear darling there, sister. No matter what the circumstances are, take that twenty-five cents, that faith, f-a-i-t-h. Take that in your hands, take it in your heart, say, “No matter what happens…” Now you can’t make-believe. You’ve got to really believe. “My child shall live, because in my heart…God has made a promise, and I’ve got faith to believe it.” And then everything else becomes negative. See? God makes it move right into that—that realm.
E-132 Эта женщина позвонила мне вчера. На звонок ответил кто-то из домашних, она не захотела разговаривать. Подошла жена, она не захотела разговаривать. Она хотела поговорить со мной. Она сказала: "Брат Бранхам, я восхваляю ваше имя".
Я сказал: "Моё имя? Для чего вам это?"
Она сказала: "О, вы бы меня видели!"
Я сказал: "Тогда восхвалите Бога, Он — Тот, Свершивший это".
E-132 That woman called me yesterday. Some of them answered the phone; she wouldn’t take it. My wife went to the phone; she wouldn’t take it. She wanted to speak to me. She said, “Brother Branham, I’m praising your name.”
I said, “My name? What are you doing that for?”
She said, “Oh, if you could only see me!”
I said, “Then praise God, He was the One Who did it.”
E-133 Она сказала: "Врачи не могут найти и следа того тромба. Он растворился и исчез. И я в порядке, хожу в добром здравии, лучшем состоянии здоровья за много лет". Её зовут миссис Райт. Она сейчас живёт... Она сказала мне своё имя. Где-то в Нью-Олбани, не могу сейчас вспомнить.
E-133 She said, “There the doctors can’t even find a piece of that blood clot. It’s scattered and gone. And I’m normal, walking around in good health, the best health I’ve been in in years.” Her name is Mrs. Wright. She lives now…She told me her first name. Somewhere in New Albany, I don’t know just now.
E-134 При распознавании в прошлое воскресенье, это неделю назад, когда стоял здесь, я сказал: "Я не хочу никого из посещающих эту церковь. Мне нужны те, кто не из церкви. Пусть говорит Святой Дух". Но как-то, далеко сзади с одной стороны или с другой, там был невысокий человек по фамилии Хикерсон, мы все знаем брата Хикерсона. Он, в самом деле, подлинный трофей благодати Бога. И его заслонили какие-то люди. Я вообще его не узнал. Но Святой Дух это всё так устроил. Его заслоняла рука какого-то мужчины, сидел там сзади, и я не узнал, кто это.
E-134 Under the discernment, last Sunday, it was a week, standing here, I said, “I don’t want anyone of the tabernacle folks. I want those who are not of the tabernacle. Let the Holy Spirit speak.” But somehow, way back somewhere in one side or the other, there was a little fellow by the name of Hickerson, all of us know Brother Hickerson. He’s a real genuine trophy of God’s grace. And he scooted down under some people. I didn’t even know him. But the Holy Spirit had it all ordained. He was looking through the arm of some man, setting back in there, and I didn’t know who he was.
E-135 И я сказал: "Этот невысокий человек, смотрящий на меня из-за руки того мужчины. Он молится о близком, кажется, о брате или шурине, или о ком-то таком, который был в психбольнице, утратил рассудок, и никаких надежд на выздоровление". И Он сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он выздоровеет". И этот невысокий человек поверил этому, однако я несколько дней, впоследствии, ничего об этом не знал.
E-135 And I said, “The little fellow looking at me, through the arm of that man. He is praying about a loved one, I believe, a brother or brother-in-law, or something, that was in the insane institution; mentally gone, and no hopes for him to ever recover.” And It said, “THUS SAITH THE LORD. He shall recover.” And the little fellow believed it, yet I knowed nothing about it for days afterwards.
E-136 А вчера его выписали из психбольницы в Кентукки как "полностью нормального, здорового человека". И наш проповедующий брат-методист, брат Коллинз, это ещё один трофей благодати Бога. Он может присутствовать здесь сегодня утром. Они оба, они все могут быть здесь. Вчера вечером пришёл ко мне домой с братом Палмером из Джорджии, и рассказал, что этот парень заезжал по дороге в Луисвилл после выписки из психбольницы. Он к тому же стал спасённым и ехал исправлять все свои проступки — трофей. Бессмертная благодать Бога!
E-136 And yesterday they dismissed him from the insane institution in Kentucky, as, “a perfect, normal, well man.” And our little Methodist preacher brother, Brother Collins, another trophy of God’s grace. He may be here this morning. Both of them, all of them, may be here. Come to my house last night, with Brother Palmer from Georgia, and was telling that this boy passed by, on his road to Louisville, after being dismissed from the insane institution. He’s been saved, also, and was going down to make restitutions for all his wrong that he had done; a trophy. God’s immortal grace!
E-137 Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Не позволяйте врагу обманывать вас. Там сияет бессмертный Свет, этот бессмертный Свет — это Иисус Христос, Сын Бога. Верьте в Него. Закрепите это в своём сердце. Примите это как веру.
E-137 He’s the same yesterday, today, and forever. Don’t let the enemy cheat you. There’s an immortal Light shining; that immortal Light is Jesus Christ, God’s Son. Believe on Him. Anchor it in your heart. Receive it as faith.
E-138 Давайте молиться и будем осознавать, возложим на вас руки, помажем елеем, увидите, что Бог сделает, невзирая на обстоятельства.
E-138 Let us pray and know, lay hands on you, anointing you with oil, watch what God will do, no matter what the circumstances.
E-139 Иисус сказал, от Марка 11:24, Он сказал: "Если скажешь горе сей: 'Поднимись и извергнись в море', — и не усомнишься в сердце своём, но будешь веровать, что сказанное тобой произойдёт, будет тебе, что сказал".
E-139 Jesus said, in Mark 11:24, He said, “If thou shall say to this mountain, ‘Be plucked up and cast into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you say shall come to pass, thou shall have what you say.”
E-140 Сейчас, позвольте прочитать из словаря, это из настоящего греческого. Вот как это звучит: "Если скажешь горе сей: 'Поднимись и бросься в море', — и не усомнишься в сердце своём, но поверишь, что сказанное тобой начинает сбываться, получишь то, что сказал".
E-140 Now let me quote the lexicon, that’s the original Greek. Here’s the way it reads. “If thou shall say to this mountain, ‘Be ye lifted up and thrown into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said is coming to pass, you can have what you say.”
E-141 Когда ты скажешь: "Гора, отодвинься", — а она всё там стоит, ты скажешь: "Ну, этого не произошло"? О, это произошло. Когда ты сказал: "Гора, отодвинься", — может, одна-единственная песчинка покатилась из сотен миллиардов и миллиардов тонн. Одна маленькая песчинка сдвинулась, но это начало осуществляться. Удерживай эту веру, и посмотришь, как эта гора исчезнет. Конечно.
E-141 When you said, “Mountain, be moved,” and it still stands there, you say, “Well, it didn’t happen”? Oh, it did happen. When you said, “Mountain, move,” maybe one little significant grain of sand turned loose, out of the hundreds of billions and billions of tons. One little grain moved, but it’s begin to take place. Hold that faith and watch that mountain disappear. Certainly.
E-142 Ты должен сказать в своём сердце: "Болезнь, уходи от моего ребёнка. Болезнь, уходи из моего тела во Имя Господа Иисуса", — и не сомневаться. Прямо тогда хорошие микробы облекаются в новые доспехи и новое оружие, и враг начинает отступать. Он поражен, потому что Христос, испив Свою смирну на Голгофе, нанёс поражение дьяволу, всякой его власти. И Он отобрал у него всё, чем он владел, и это обычный обманщик; если ему поддаться, он это сделает.
E-142 Thou shall say in thy heart, “Disease, move from my child. Disease, move from my body, in the Name of the Lord Jesus,” and don’t doubt. Right there the good germs take on a new armor and a new weapon, and the enemy begins to back up. He is defeated because Christ, in the drinking of His myrrh at Calvary, defeated the devil and every one of his powers. And He stripped him of everything he had, and he’s nothing but a bluff; he can go through with it, he’ll do it.
E-143 Мы твёрдо решили, по благодати Бога, проповедовать Евангелие и отражать Его Свет, доколе Он придёт.
E-143 We are determined, by God’s grace, to preach the Gospel and reflect His Light until He comes.
E-144 Сейчас, Господи, остальное зависит от Тебя. Мы сейчас вызовем этих людей, и пусть Святой Дух придёт в этот небольшой молитвенный дом, и создаст веру в каждом сердце, когда они встанут и придут сюда для молитвы. Пусть они сегодня уйдут и поступят, как те мудрецы: когда они снова увидели Звезду снова после приступа темноты, они возрадовались радостью весьма великою, и пусть возрадуются эти люди, когда их помажут и помолятся. Иаков сказал в Евангелии: "Призовите старших, и пусть они помажут их елеем и помолятся над ними. Молитва веры спасёт болящего". Пусть люди возрадуются радостью весьма великою, понимая, что вера Божья ворвалась к ним в сердца, и они получат просимое.
E-144 Now, Lord, the rest is to You. We shall now call these people, and may the Holy Ghost come to this little tabernacle and make a faith in every heart, as they stand and come by here to be prayed for. May they leave today and do like those wise men; when they seen the Star again, after the spell of darkness, they rejoiced with exceeding great joy; and may these people, as they are anointed and prayed for. James said, in the Gospel, “Call the elders and let them anoint them with oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” May the people rejoice with exceeding great joy, knowing that the faith of God has broke into their hearts, and they shall have what they ask for.
E-145 Сейчас, Отец, Ты совершил Свою часть. Я сделал всё, что только знал, за исключением возложения рук на людей и их помазания. Сейчас остальное принадлежит им. Пусть это не ослабеет. Пусть каждое колесо бессмертных часов Бога действует безукоризненно сегодня утром, когда больных помажут. Ради Иисуса Христа мы просим этого, во Имя Его. Аминь.
Если только ты будешь верить, просто
только верить, Богу возможно всё, верь...
E-145 Now, Father, You’ve done Your part. I’ve done all I know how to do, except lay hands on the people and anoint them. Now the rest will belong to them. May it not fail. May every wheel of God’s immortal clock work perfectly this morning, as the sick are anointed. For Jesus Christ’s sake we ask it, in His Name. Amen.
If you can only believe, just only believe,
All things are possible, only…
E-146 Эта песня просто что-то производит со мной! На сотнях языков... Я слышал, как это пели язычники и готтентоты, когда я выходил на сцену.
E-146 How that song does something to me! Hundreds of languages… I’ve heard the heathens and the Hottentots singing that when I was coming to the platform.
E-147 Эта самая женщина, эта самая пианистка, насколько мне известно, познакомила меня с этой песней одиннадцать лет назад, ещё до того, как я вышел на служение. Поль Радер, мой друг, написал её.
E-147 This same woman, same pianist, far as I know, introduced the song to me, eleven years ago, before I left in the ministry. Paul Rader, my friend, wrote it.
E-148 Иисус, спускаясь с горы, Он увидел мальчика с эпилепсией. Ученики ничем не могли помочь. Он сказал: "Господи, смилуйся над моим ребёнком".
E-148 Jesus, coming down from the mountain, He saw a boy with epileptic. The disciples could do nothing about it. He said, “Lord, have mercy on my child.”
E-149 Он сказал: "Я могу, если ты будешь веровать, ибо всё возможно, только веруй". Вот откуда Поль взял свою тему для Верь, только верь. "Ве-..."
E-149 He said, “I can if thou will believe, for all things are possible; only believe.” There’s where Paul got his text, Only Believe. “O-…”
E-150 Сейчас отведите взгляд от своей болезни. "Верь, то-..." Вы можете это сделать? "Богу возможно всё, верь..."
E-150 Now look away from your sickness now. “Only be-…” Can’t you do that? “All things are possible, only…”
E-151 Просто помните, Он стоит здесь. Он замечательный. Он это пообещал. Он отражает Свой свет — взгляните на других исцелённых. Конечно, вы можете тоже. "Взгляни на меня",— исцелённый слепой, видите. Взгляните на других, взгляните на то, что прямо сейчас, ого, что совершил Господь! "...возможно всё..."
E-151 Just remember, He is standing here. He is lovely. He’s promised it. He reflects His lights; look at others being healed. Sure, you can, too. “Look at me,” a blind man healed, see. Look at others, look at just how, my, what the Lord has done! “…possible…”
E-152 Кто верит, что прямо сейчас обладаете верой в сердце сказать: "Я верю, что всё улажено. Я верю, что я смогу принять Его прямо сейчас. Я верю, что могу сказать, что выздоровею. Неважно, что произойдёт, я говорю этой горе болезни: 'Удались и оставь меня или моих близких, или что бы это ни было'. И я верю, что это произойдёт"?
E-152 How many believes that right now you’ve got faith in your heart to say, “I believe it’s settled. I believe I can accept Him right now. I believe I can say that I’ll be well. No matter what takes place, I’m saying to this mountain of sickness, ‘Be thou removed and leave me, or my loved ones, or whatever it is.’ And I believe that it will come to pass”?
E-153 Посмотрите, что произойдёт. Эта болезнь начнёт разрушаться. Она начнёт двигаться. Вдруг ни с того, ни с сего, врач скажет: "Что здесь произошло?" Это верно, если можешь веровать.
E-153 Watch what takes place. That disease will start tearing. It’ll start moving. The first thing you know, the doctor will say, “What’s happened here?” That’s right, if thou canst believe.
E-154 Ты подойдёшь, брат Невилл? Сейчас, пусть те, кто в этом проходе здесь, встанут на эту сторону. И вы, кто в этом проходе, пройдите сзади вокруг и сразу становитесь оттуда, чтобы нам образовать одну непрерывную очередь. Мы попросим старейшин выйти вперёд, встать вместе с людьми, когда за них будут молиться.
E-154 Would you come, Brother Neville? Now let those that are in this aisle here, stand up to this side. And you that’s in this aisle, go right around the back and come right around, if you will, so we can have one single line. We’d have the elders to come forward, to stand with the people, as they’re being prayed for.
E-155 Сейчас эта маленькая девочка, мы подойдём и помолимся за этого маленького ребёнка, лежащего здесь. Мы просто подойдём прямо туда, где она находится.
E-155 Now, the little girl, we’ll walk down and pray for this little child laying here. We’ll just come right where she is at.
E-156 Я хочу, чтобы те, кто... другие, за кого будут молиться, перешли на эту сторону сейчас. Я хочу, чтобы каждый человек здесь пребывал прямо сейчас в молитве. У вас есть роль, которую этим нужно исполнить. Помогающие, которые там стоят, направят вас в очередь, когда вам нужно будет встать в очередь.
Богу возможно всё, верь, только верь.
О, малое стадо, не бойся, иди,
Вся сила и власть Небес и земли
Христу вручена. Для верных Своих
С креста на престол Он взошёл ради них.
Что говорит сейчас звезда Рождества?
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно всё, верь, только верь.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно всё, верь, только верь.
E-156 I want the ones who…others that are to be prayed for, go over on this side now. I want every person in here to be in prayer right now. You are a part to do with this. The ushers standing up there will direct you in the line that you’re supposed to line in at this time.
All things are possible, only believe.
Fear not, little flock, from the cross to the throne,
From death into life He went for His own;
In power on earth, all power in above,
Is given to Him for the flock of His love.
What’s a Christmas star say now?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-157 Мои дорогие друзья, за вас сейчас здесь многие молятся, хорошие мужчины и хорошие женщины, святые, благочестивые женщины и мужчины.
E-157 My dear friends, there’s many in here praying for you now; good man and good women, saintly, godly women and man.
E-158 Мой брат Невилл стоит здесь рядом со мной, которого я знаю много лет как благочестивого человека. Люди не из этого города, приезжающие сюда, они позвонили мне по телефону, сказали: "Кто такой этот человек, ваш пастор? Дай мне его адрес, я хочу ему написать. Он создаёт впечатление очень искреннего человека". Я так рад, что могу так сказать: "И один из самых благочестивых людей, известных мне". Он живёт тем, что проповедует и говорит. У него в руке находится кувшин с елеем помазания.
У Бога находится сила в Его руке.
E-158 My Brother Neville stands here by my side, which I’ve knowed for years to be a godly person. People that comes here from out of town, they called me up on the phone, said, “Who is that little fellow, is your pastor? Give me his address; I want to write to him. He seems like a very sincere man.” I’m so happy that I can say, “And one of the godliest persons I know.” He lives what he preaches and talks about. He’s got the anointing cruse in his hand.
God has got the power in His hand.
E-159 В вашем сердце находится вера? Если да, это должно произойти. Здесь повсюду находятся служители, благочестивые люди сидят здесь, будут молиться за вас. Сейчас что-то должно произойти.
E-159 Have you got the faith in your heart? If you have, it’s got to happen. Out across here, here is ministers, godly people setting here is going to be praying for you. Something has to happen now.
E-160 Вас нечто вело к этому моменту, это была Звезда, вот, Звезда, утренняя Звезда. Сейчас примите бессмертный Вечный Свет. Точно как вы, мы следуем этой программе, подобно как крестить вас или что-нибудь ещё, понимаете. "Помажьте больного елеем, помолитесь над ними, молитва веры исцелит болящего".
E-160 Something brought you this far; it was the Star, now, the Star, the Morning Star. Now receive the immortal, Eternal Light. Just as you, we follow this routine, like baptizing you, or anything, see. “Anoint the sick in oil, pray over them; the prayer of faith shall save the sick.”
E-161 Иисус сказал, последние слова Своей Церкви: "Сии знамения последуют уверовавшим: они возложат свои руки на больных, они будут здоровы". Другими словами, я скажу это, поставлю слова так, чтобы вы это поняли: "Везде, где будет проповедоваться это Евангелие по всему миру, Мои слуги будут возлагать руки на больных, они поправятся". Верно. Видите?
E-161 Jesus said, the last words to His Church, “These signs shall follow them that believe; they shall lay their hands on the sick, they shall recover.” In other words, I would say this, put it in words you know it, “Wherever this Gospel is preached, in all the world, My servants shall lay hands upon the sick, they’ll get well.” Right. See?
E-162 Сейчас единственное, приводящее это в негодность, это неверие. Понимаете, это не возложить... даже если—если мы с братом были... вообще не подходили бы для проповеди Евангелия, для чего мы и не подходим, только благодаря Его благодати. Но, не имеет значения, какие мы, это Его Слово. Он, Он не обязан стоять за нас, но Он должен стоять за Своё Слово: "Если можешь веровать".
E-162 Now there’s only one thing to condemn that, that’s, unbelief. You see, that doesn’t lay…even if—if a brother and I were… wasn’t even fit for to preach the Gospel; which, we’re not, only by His grace. But, no matter what we would be, it’s His Word. He, He don’t have to stick by us, but He has to stay by His Word, “If thou canst believe.”
E-163 Сейчас, кто из собравшихся будет молиться за этих людей? Поднимите руки. А теперь посмотрите вон туда. Вот откуда сейчас вознесутся на Небеса молитвы о вас. Сейчас, склоните, каждый, головы, и все молитесь, а брат будет помазывать.
E-163 Now how many out there in the audience is going to be praying for these people? Raise up your hands. I want you people to look out there. That’s where the prayers are going, towards Heaven for you now. Now every head bowed and everyone praying, as brother anoints.
E-164 Еще одну минуту сейчас, мы помолимся общей молитвой за стоящих здесь.
E-164 Just a minute now, we’ll have this congregational prayer for these here.
E-165 Милостивый Господь, мы сейчас выступаем как Твои слуги, исполнить обязанность служителей. Несомненно, здесь, в очереди, много, Господь, очень, очень больных. Некоторые из них близки к смерти. И некоторые из них пока сидят на местах. Например, эта маленькая девочка, приехавшая из Флориды. Здесь некоторые из Джорджии и других мест, из Индианаполиса, некоторые из Огайо, собрались в этой небольшой группе сегодня утром, ожидали здесь в гостиницах и остальном, ожидали времени молитвы. Они бывали на собраниях. Они наблюдали, как Твоя рука двигалась и трудилась. И прямо здесь сейчас... Господь, убери эту фантастику о Санте-Клаусе и принеси им подлинный Рождественский подарок. Дай им прямо сейчас хорошее здоровье, Господь, потому что они пришли, веруя.
E-165 Merciful Lord, we go forward now as Your servants, to do the duty of ministers. There are many here, Lord, in the line, who is very, very sick, no doubt. Some of them are near death. And some of them are still in their seats. For instance, the little girl that’s been come from Florida. There is some here from Georgia and from different places, from up to Indianapolis, some from over in Ohio, gathered in this little group this morning, been waiting here in hotels and everything, waiting for the hour to be prayed for. They’ve been in the meetings. They’ve watched Your hand move and work. And right here now the…Lord, take away the fiction of Santa Claus and bring to them the real Christmas gift. Give them good health just now, Lord, because they have come believing.
E-166 И мы идём, становимся между ними и Господом, Богом Небес, чтобы ходатайствовать о них, молиться, и в их пользу произнести слова. Пусть никто из них не останется, Господь, не получив веры.
E-166 And we are coming, standing between them and the Lord God of Heaven, to make intercessions for them, to pray and to give utterance of our own voice, in their behalf. May not one of them, Lord, fail to have faith.
E-167 Мы знаем, что в Слове это сказано. Мы знаем это, мы этому верим. Сейчас, Господи, пусть они поверят этому и получат просимое. Мы выступаем сейчас вперёд как послы Христа, вместе со всем этим телом церкви, единодушно молимся об их исцелении. Да будет это так. И когда они уйдут, пусть они идут с радостью весьма великой, потому что для нас взошла Заря. Поток Света с Небес осветил наш путь, и мы видим воскресшего Господа Иисуса в Его силе и Славе. Аминь.
E-167 We know the Word says it. We know that we believe it. Now, Lord, may they believe it and receive what they’ve asked for. We go forward now as ambassadors of Christ, with this whole church body, a praying in one accord for their healing. May it be so. And when they leave, may they go with exceeding great joy because the—the Dayspring has come upon us. The flood Lights of Heaven has turned our way, and we see the resurrected Lord Jesus in His Power and Glory. Amen.
E-168 Так как она помазана, во Имя Господа Иисуса мы возлагаем на неё руки и просим, чтобы её болезнь была исцелена рукой Всемогущего Бога, во Имя Иисуса. Аминь.
E-168 As she being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we lay hands upon her, and ask that her sickness be cured by the hand of the Almighty God, in Jesus’ Name. Amen.
E-169 Пусть Бог благословит вас. Идите и примите это, во Имя Господа Иисуса.
E-169 God bless you. Go and receive it, in the Name of the Lord Jesus.
E-170 Поскольку было совершено помазание, во Имя Господа Иисуса, мы просим, чтобы желание его сердца было даровано во Имя Господа Иисуса. Аминь.
E-170 As being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we ask for the desire of his heart be granted, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-171 Помазав елеем, мы возлагаем руки на нашего брата во Имя...
E-171 Being anointed with oil, we lay hands upon our brother, in the Name…

Наверх

Up